注:謂語動詞用紅筆標出。藍筆為應(yīng)當重點關(guān)注的短語。
"/>
翻譯例句點評
注:謂語動詞用紅筆標出。藍筆為應(yīng)當重點關(guān)注的短語。
★(94-74) Galileo' s greatest glory was //that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove //that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 伽利略比較偉大的成就是,1609年,他第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空,以證明行星圍繞太陽轉(zhuǎn),而不是圍繞地球轉(zhuǎn)。
「分析:」兩個由that引導(dǎo)的名詞性從句,第一個充當本句表語,第二個充當賓語。
Glory一詞要根據(jù)語境選擇詞義。此處,解釋為“光榮,榮譽”明顯不合適,應(yīng)理解為“貢獻,成就”。Invented一詞為過去分詞充當前置定語。Turn ……on把……對準。rather than而非(重點關(guān)注的短語)
★(95-71 )The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault //that lies with ill-informed or incompetent users. 「參考譯文」把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這些測試的過程當中,批評者們忽略了由于使用者所獲信息不全或能力有限所造成的錯誤。
「分析:」that 引導(dǎo)定于從句,表示因果關(guān)系,由于ill-informed, in compentent所以出現(xiàn)了fault.
the target指的是上文的the standardized educational or psychological tests that are widely used …… have been the target of recent attacks……所以翻譯時可將其指代內(nèi)容具體化出來。
Attack一詞根據(jù)語境選擇詞義翻譯為“抨擊”。Divert attention from 把注意力從……轉(zhuǎn)移開來,沒有注意到。Ill-informed與well-informed 相反。根據(jù)本文第二句話how well the predications will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, 可見信息在標準化測試中占有很重要的地位,ill-informed恰恰說明作為評價基礎(chǔ)的信息出了問題,翻譯為“信息不全”。
★(95-73) [Whether to use tests. other kinds of information, or both in a particular situation] //depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity ///and upon such factors as cost and availability.因此,究竟是使用測試,其他種類的信息,還是在特定情況下兩者都使用,不但取決于關(guān)于相對效度的感性證據(jù),而且還取決于諸如成本和可獲得性這樣的因素。
★(96-73)This seems mostly effectively done // by supporting a certain amount of research [not related to immediate goals /but of possible consequence in the future]. [參考譯文] 給某些與當前目標無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這一問題。
「分析:」本句中的seems相當于is, 構(gòu)成了被動語態(tài),因為出現(xiàn)了by, 采用“主語轉(zhuǎn)換法”翻譯。后置定語related部分可以前置也可加詞留在原地翻譯。另外一種譯文 – 在大多數(shù)情況下,通過支持一定數(shù)量的研究似乎可以有效地結(jié)局這一問題。這些研究與直接目標無關(guān),但在未來可能產(chǎn)生影響。
Mostly一詞注意相當于 in most cases. 不能理解為most effectively.
★(98-71) But even more important, it was the farthest// that scientists had been able to look into the past, //for [what they were seeing] //were the patterns and structures //that existed 15 billion years ago. 但是,更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的比較遙遠的未來,因為他們所看到的是存在于150億光年前的天體結(jié)構(gòu)。
「分析:」這句話的難點在于句式的理解,很多人將it was the farthest that 中間that引導(dǎo)的句子理解為定語從句,其實這里是強調(diào)句型。判斷這兩個句型的區(qū)別在于—— that在從句中是否充當成分。另外,在強調(diào)句型中the farthest可以還原回從句中構(gòu)成 —— scientists had been able to look into the farthest past 這樣的句子。反之,通過對其中the farthest用it was …… that這樣的強調(diào)句型進行強調(diào),就構(gòu)成了試題中的句子。
從語義上理解,也說得通,這句話先對farthest進行強調(diào),后一句解釋原因,—— 為什么說是比較遙遠的未來呢,因為那是存在于150億光年前的結(jié)構(gòu)嘛。
本句子中定語從句短小,前置即可。
★(98-72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,[first put forward in the 1920s,] to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.宇宙大爆炸理論,首創(chuàng)于20世紀20年代,要想維護其主流宇宙起源論的支配地位,巨大云團的存在實際上是必不可少的。
「分析:」##is required for sth to do sth的特殊句式不是很好翻譯。如:Food is required for man to be alive.翻譯時從for 后面的邏輯主語起翻 “人要想生存必須有食物”,套用這個格式,上面的句子就不攻自破了。
至于[]號中的put 部分,為過去分詞作后置定語,翻譯時可以前置翻譯為“首創(chuàng)于20世紀20年代的宇宙大爆炸理論,”或保留原位置不動。
Explanation翻譯為“解釋”明顯不好,于是根據(jù)前后搭配翻譯為“論,說”。
virtually實際上。
★(98-75) Odd though it sounds, //cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, //and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade //that it is true.雖然聽起來很奇特,宇宙膨脹說是基本粒子物理學(xué)當中一些公認的理論在科學(xué)上看似可信的推論,而許多天體物理學(xué)家七八年來一直對此深信不疑。
「分析:」odd though it sounds是倒裝結(jié)構(gòu),正常語序為—though it sounds odd, 類似的句子如fat as she is, she is quite charming!
Inflation,consequence, respected ideas, 都需要根據(jù)上下文選擇恰當?shù)谋磉_方式,分別譯為 – 宇宙膨脹論/說/學(xué)說, 推論, 公認理論,不可譯為“結(jié)果,受人尊敬的觀點”等。
For the better part of a decade中文中沒有這個表達方式,“大半個十年”自然只好翻譯為“七八年”了。
★(2000-71)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts[參考譯文]在現(xiàn)代條件下,這需要采取不同的中央控制措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟學(xué)和運籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。
「分析:」this 主語,require謂語, measures和the help共同充當賓語。
Operational research experts為術(shù)語,因此,即使不翻譯成標準的“運籌學(xué)專家”,字對字直接翻譯未“操作研究專家”也不會扣分。
(2001-72) Children will play with dolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, //relaxation will be in front of smell-television, //and digital age will have arrived. [參考譯文]兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。
「分析:」這個句式很有漢語特點,幾個簡單句用逗號連接并列出現(xiàn),實在少見。
Equipped一詞為過去分詞作后置定語,翻譯時可以前置。In-built personalities翻譯為根據(jù)上下文,加詞翻譯為“內(nèi)置個性芯片”,因為“性格”
沒有辦法內(nèi)置。
本句翻譯還應(yīng)該注意事態(tài)的問題,尤其will have arrived, 表示前三個將來狀態(tài)發(fā)生時,第四個狀態(tài)已經(jīng)發(fā)生,“屆時,數(shù)字化的時代將已經(jīng)到來了”。
★(2002-61) One difficulty is // that almost all of [what is called behavioral science ]continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。
「分析:」that引導(dǎo)表語從句,名詞從句翻譯原則為留在原地不動。本句話的難點在于幾個術(shù)語詞定名表達,state of mind心態(tài), traits of character性格特征等。Trace……to追本求源,追溯。
★(2002-62) The behavioral sciences have been slow to change //partly because the explanatory items often seem to be directly observed // and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
「分析:」兩個原因狀語從句并列出現(xiàn)。難點在于explanatory items, explanations需要根據(jù)上下文翻譯為 —— 解釋依據(jù), 解釋方式。這個主要需要根據(jù)動賓搭配來推斷,observed到的用來explain的當然是“解釋依據(jù)”。
2003翻譯題未講部分
(61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment // in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
[分析]劃線部分為主句,in which引導(dǎo)定語從句修飾先行詞the environment, subjecting…為分詞作結(jié)果狀語。
Furthermore翻譯為遞進關(guān)系都算對,modify改進,定從前置,subject…to…使…服從于
[翻譯]再者,人類有能力改進自己的生存環(huán)境,從而使其他的生命形式臣服于自己獨特的想法和想象。
(62)Social science is that branch of intellectual enquiry/ which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner/ that natural scientists use for the study of natural phenomena.
[分析]動詞為紅筆部分,按照藍色的標志詞切分。Which引導(dǎo)的是大定從,內(nèi)套了that引導(dǎo)的小定從。Which指代intellectual enquiry, 用“它”替代。
這句話中的抽象詞翻譯為難點。intellectual enquiry其中enquiry 為“探索”不能翻譯為“詢問”,endeavor為“行為”不能為“努力”,dispassioned為褒義詞,“冷靜的”
[翻譯]社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它尋求用理性、有序、系統(tǒng)、冷靜的方式來研究人類及其行為,自然科學(xué)家用同樣的方式研究自然現(xiàn)象。
(64)Tylor defined culture as “…that complex whole // which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
[分析]劃線部分為過去分詞作后置定語表示被動語態(tài),放在belief或any other capabilities前翻譯都算對。Which引導(dǎo)定語從句,修飾complex whole.
[翻譯]泰勒將文化定義為一個復(fù)合體,它包含人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及其他各種能力和習(xí)慣。
報考:♦2013考研報考指南 ♦研招簡章 ♦推免生 ♦如何挑學(xué)校及專業(yè)
備考:♦2013年考研時間表 ♦政治 英語 數(shù)學(xué) 專業(yè)課 ♦歷年考研真題
輔導(dǎo):♦考研輔導(dǎo)班哪個好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國網(wǎng)絡(luò)班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
13
2012.08
考研英語發(fā)展到今天已經(jīng)比較科學(xué)和標準。每一年的考研英語大綱基本上是比較的穩(wěn)定的,只在局部會有......
13
2012.08
語法和詞匯是英語中最為基礎(chǔ)也是最為核心的部分,其在考研英語考試中的重要性不言而喻,因此廣大考......
13
2012.08
語法難點精析之十七:every表示“每隔”的用法
......
13
2012.08
語法難點精析之十六:too……to 結(jié)構(gòu)表示肯定含義的情況
......
13
2012.08
語法難點精析之十五: alive、的live、的living和lively的用法
......
09
2012.08
如何提高考研英語閱讀能力
隨著社會對人才要求的進一步......