英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來翻譯,提高動(dòng)手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動(dòng)筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。
考研翻譯注意事項(xiàng)
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對(duì)于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
專家們提醒2013年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下兩點(diǎn):
�。�1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。
理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實(shí)這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?
所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
�。�1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
�。�2)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science;
�。�3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
潤(rùn)色,調(diào)整,成文。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。
翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)比較基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。
報(bào)考:♦2013考研報(bào)考指南 ♦研招簡(jiǎn)章 ♦推免生 ♦如何挑學(xué)校及專業(yè)
備考:♦2013年考研時(shí)間表 ♦政治 英語 數(shù)學(xué) 專業(yè)課 ♦歷年考研真題
輔導(dǎo):♦考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國(guó)網(wǎng)絡(luò)班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
18
2012.06
很多學(xué)英語專業(yè)的考生對(duì)選擇表示很迷茫,無法明確考研方向以及如何抉擇出路,在此為考生提出幾點(diǎn)思......
17
2012.06
考研英語可以說是考研同學(xué)面臨的一座高山,很多考生因?yàn)榭佳杏⒄Z沒過線而被理想大學(xué)拒之門外,而且......
15
2012.06
英語作為研究生入學(xué)考試的一個(gè)必考科目,被一些考生視為是橫在自己考研(微博)路上的一座大山,艱......
15
2012.06
詞匯分組滾動(dòng)復(fù)習(xí)法:考研英語大綱詞匯5500個(gè)單詞,同學(xué)在最初準(zhǔn)備英語時(shí),應(yīng)該先對(duì)照大綱瀏覽哪些......
15
2012.06
對(duì)于考研語法如何復(fù)習(xí),考生首先需要解決一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。很多考生經(jīng)過幾年的英語學(xué)習(xí),基本掌握......
15
2012.06
語法是考研英語的基礎(chǔ),這部分在考試當(dāng)中雖然沒有明確一種題型單獨(dú)測(cè)試,但任何其它一種題型中都貫......