碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?生詞太多?缺乏技巧?領(lǐng)域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統(tǒng)的訓(xùn)練和復(fù)習(xí),以上方面都可以在短時(shí)間內(nèi)克服。毋庸置疑,翻譯的質(zhì)量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。而考研英語要求的是理解和表達(dá)較復(fù)雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點(diǎn)不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的比較大的鴻溝。
下面專家們就為廣大的2013年考研同學(xué)們總結(jié)一下英語和漢語的幾個(gè)重大的差別,希望同學(xué)們多家體會(huì)和注意,減少對(duì)考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合 2 英語多長句,漢語多短句 3 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
4 英語多替代,漢語多重復(fù) 5 英語重省略,漢語重補(bǔ)充 6 英語重心在前,漢語重心在后
一、形合和意合
不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑�,不能讓他們白白死去--要使這個(gè)國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在比較后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.
下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)
仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話,遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。
二、英語多長句,漢語多短句
正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,比較長的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們?cè)诜g的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個(gè)意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)
英文原句是個(gè)典型的長句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)?hellip;,還不如說是因?yàn)?hellip;”
三、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
英語比較喜歡被動(dòng),科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達(dá)爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會(huì)有損于一個(gè)人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降。)
was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這里的be directly observed 翻譯的時(shí)候就可以省略翻譯的被動(dòng)。就和“水可以直接喝”是一個(gè)道理。
四、英語多替代,漢語多重復(fù)
英語的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個(gè)詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個(gè)詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。
五、英語重省略,漢語重補(bǔ)充
盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫�,�?duì)英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,提醒2012年考研的同學(xué)們?cè)谟⒆g漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時(shí)、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。
本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞�。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
再例如2001年真題:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.
翻譯到when they offend 的時(shí)候,可能會(huì)有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點(diǎn),就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達(dá)習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。
六、英語重心在前 漢語重心在后
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
在英譯漢時(shí),考生們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易)造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。
本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達(dá)到考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”的。
報(bào)考:♦2013考研報(bào)考指南 ♦研招簡章 ♦推免生 ♦如何挑學(xué)校及專業(yè)
備考:♦2013年考研時(shí)間表 ♦政治 英語 數(shù)學(xué) 專業(yè)課 ♦歷年考研真題
輔導(dǎo):♦考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國網(wǎng)絡(luò)班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
18
2012.06
很多學(xué)英語專業(yè)的考生對(duì)選擇表示很迷茫,無法明確考研方向以及如何抉擇出路,在此為考生提出幾點(diǎn)思......
17
2012.06
考研英語可以說是考研同學(xué)面臨的一座高山,很多考生因?yàn)榭佳杏⒄Z沒過線而被理想大學(xué)拒之門外,而且......
15
2012.06
英語作為研究生入學(xué)考試的一個(gè)必考科目,被一些考生視為是橫在自己考研(微博)路上的一座大山,艱......
15
2012.06
詞匯分組滾動(dòng)復(fù)習(xí)法:考研英語大綱詞匯5500個(gè)單詞,同學(xué)在最初準(zhǔn)備英語時(shí),應(yīng)該先對(duì)照大綱瀏覽哪些......
15
2012.06
對(duì)于考研語法如何復(fù)習(xí),考生首先需要解決一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。很多考生經(jīng)過幾年的英語學(xué)習(xí),基本掌握......
15
2012.06
語法是考研英語的基礎(chǔ),這部分在考試當(dāng)中雖然沒有明確一種題型單獨(dú)測試,但任何其它一種題型中都貫......