2012年考研英語(一)翻譯試題總共有五道題,分析之后不難發(fā)現(xiàn),今年的翻譯試題主要有以下特點(diǎn):
1. 詞匯偏難。五個(gè)句子中都有超出考研英語大綱的詞匯或較難的詞匯比較多,所以翻譯起來會(huì)感覺到有一定的難度。
2. 句子普遍偏長(zhǎng)并且結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜,分析起來難度較大。
3. 翻譯文章涉及的內(nèi)容不是廣大考生耳熟能詳、熟悉的話題。 這篇翻譯文章出自美國(guó)雜志《Nature》上的一篇文章Universal Truths. 理論性比較強(qiáng),考生會(huì)感到有難度。 又由于這篇文章專業(yè)性,使得理解翻譯難上加難。
雖然難度大,但是考察重點(diǎn)仍然是測(cè)試考生句子結(jié)構(gòu)分析能力和詞意的確切表達(dá)能力,尤其是一些特殊結(jié)構(gòu)的分析,如定語后置、省略現(xiàn)象、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、狀語從句、特殊比較結(jié)構(gòu)等。在此次翻譯試題中出現(xiàn)了其中的一些結(jié)構(gòu)。
比如 常見的后置定語結(jié)構(gòu)連續(xù)出現(xiàn)在(50)題的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,(49)題的which are considered to represent biases that result from cognitive constraints,(47)題由it 引導(dǎo)的特殊句型it seems reasonable to suppose that以及從句繁多的(48)題。
由此可見,2013年考生在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備來年的考研英語翻譯時(shí)應(yīng)該注重培養(yǎng)句子結(jié)構(gòu)分析的能力,強(qiáng)化訓(xùn)練結(jié)合語境把握詞意的能力,比較重要的是要身體力行把翻譯訓(xùn)練落實(shí)到筆頭,因?yàn)閷?shí)踐出真知,只有這樣才能切實(shí)提高翻譯水平。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2012.01
2012考研真題解析專題 政治......
10
2012.01
2012考研真題解析專題 政治......
09
2012.01
我們每次都說,史綱是政治五個(gè)科目中最有趣的最豐滿的,那么今年的試題也充分驗(yàn)證了這一點(diǎn),以主管......
09
2012.01
2012年考研政治試題已經(jīng)新鮮出爐,考生們也不用過于糾結(jié)分?jǐn)?shù)。這里要跟大家交流的是整套試卷的分析......
09
2012.01
2012年考研政治試題已經(jīng)新鮮出爐,考生們也不用過于糾結(jié)分?jǐn)?shù)。這里跨考教育政治教研室王老師跟大家......
09
2012.01
一、單項(xiàng)選擇題:1~16小題,每小題1分,共16分。下列每題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一個(gè)選項(xiàng)是符合題目要......