2012年考研考試英語翻譯常見誤區(qū)之不懂句子結(jié)構(gòu)
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認(rèn)識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【譯文】我認(rèn)為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。
考試須知:教育部研招通知 ♦2012考研時間安排 ♦考研院校專業(yè)報考指南
準(zhǔn) 考 證:下載打印時間安排 ♦ 準(zhǔn)考證下載入口 ♦ 下載打印注意事項(xiàng)
復(fù)習(xí)備考:考研大綱全解析 ♦ 2012考研沖刺復(fù)習(xí)專題 ♦ 考研沖刺全攻略
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
11
2011.12
2012年考研考試英語翻譯常見誤區(qū)之誤解邏輯關(guān)系 在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原......
18
2011.07
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個層面。它不僅要求譯者擁......