推薦:2013考研大綱解析及各科目復(fù)習(xí)指導(dǎo)專題
通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學(xué)生按原計劃復(fù)習(xí)即可。考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。
一、2012年考研英語大綱要求
2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢
近年來,英譯漢的試題難度加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。 所以我們建議2012的考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1)從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達�?忌诖疬@類題的時候,用漢語準確的表達出來是比較難把握和比較難得分的。
2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和重新翻譯帶來了困難。
四、應(yīng)對策略
基于考研英語翻譯的特點,結(jié)合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應(yīng)該注意:
1)擴大詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2)打好扎實的語法基礎(chǔ)。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3)熟練翻譯技巧。有意識的練習(xí)一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出通順的高質(zhì)量的譯文。
4)作行動的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。
五、翻譯技巧總結(jié)
1 被動語態(tài)的翻譯�?佳蟹g文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態(tài)的使用較普遍。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動句時,常常
變?yōu)闈h語的主動形式,例如:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
c. done by結(jié)構(gòu),可譯為:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被動語態(tài)表示一種狀態(tài)時可以譯為漢語的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。
d. 主語+情態(tài)動詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。
The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。
(2)譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認和研究。
研招信息:教育部2012研招通知簡章 ♦2012研招六變化 ♦首發(fā)2012年比較新考研大綱
報考指南:2012考研報名時間 ♦ 報名入口 ♦ 網(wǎng)上報名指南 ♦ 預(yù)報名流程 ♦院校專業(yè)報考
研招簡章:2012全國研招簡章 ♦各高校2012研招簡章 ♦推免生招生簡章 ♦如何看懂簡章
復(fù)習(xí)備考:各科第二輪復(fù)習(xí)策略 政治 英語 數(shù)學(xué) 專業(yè)課 ♦公共課真題 ♦專業(yè)課真題
輔導(dǎo)課程:海文 海天 啟航 文都 跨考 考研專業(yè)課 法碩輔導(dǎo) 考研英語保過班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2012.08
考研英語英譯漢九大難點:代詞處理方法
代詞的處理方法......