先前酈莉老師向大家介紹了“首尾呼應(yīng)法”,這種閱讀思路能夠“除卻繁冗留清瘦”,提高應(yīng)試中的閱讀速度。但是,對于長期不接觸英語的考生來說,乍一讀就用“首尾呼應(yīng)法”,可能會因為對中心思想判斷不準(zhǔn)而影響準(zhǔn)確率。所以,無論我們總結(jié)出了怎樣巧妙的閱讀方法,都不能忘記:任何方法的有效性都有賴于扎實的語言功底。
為了從根本上提高考生的閱讀水平,這里酈莉老師再給大家介紹一種注重平時知識積累的“精讀”方法。這種方法與精讀老師的詳解很相似,是一種通過對文中生詞、句型、語法點一一挖掘而辨明意旨的方法,我們把它稱為“文中腳注法”,因為這種方法注意挖掘字里行間的意思,致力于窮盡閱讀中的所有知識障礙,包括字面義和隱含義,因此可以稱為“閱讀挖掘機(jī)”。挖掘式閱讀是一項需要耐心和毅力的訓(xùn)練,需要考生在可能影響閱讀效果的細(xì)節(jié)上下功夫。
選擇適合自己的閱讀材料
很多考生都有這樣的苦惱:非常希望通過閱讀提高自己的英語綜合水平,但總是找不到一種適合自己的閱讀材料。歷年試題中的閱讀理解文章雖然針對性強(qiáng),但都是只言片語,不能提供對一個問題的深入洞察和思考。英文經(jīng)典原著值得一讀,但需要較長的時間才能讀完一本。英文報刊里的英語比較地道,但全英文的篇章,讀完之后也不知道自己的理解是否準(zhǔn)確。在這里,酈老師建議不妨嘗試一些中英文對照的閱讀材料。比如Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)的中英文對照網(wǎng)站, 在搜索引擎中可以找到;再比如Beijing Review(《北京周報》)中的黃頁,比較側(cè)重官方法律文書或國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的翻譯;還有就是《中國翻譯》(Chinese Translators Journal),這是深受英語專業(yè)本科生和研究生歡迎的翻譯專業(yè)期刊,有很多翻譯理論和筆譯練習(xí),每期都會刊登一張中英互譯表,對日常生活中經(jīng)常聽到的中英文說法給出較為理想的對應(yīng)譯法。
以Economist中英文對照網(wǎng)站(http://www.ecocn.org/wordpress/)為例。網(wǎng)站刊登的是近期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)表的比較新文章及其中譯文(按段落一一對應(yīng)),如圖1所示。
圖1 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中文版網(wǎng)站
考生可以在其中找一篇自己喜歡的文章進(jìn)行閱讀。比如,2009年3月12日的“Pursued by Obamabears(小奧救局、熊市在后)”一文,就是評析奧巴馬擔(dān)任美國總統(tǒng)以來經(jīng)濟(jì)政策進(jìn)展與成效的文章,如圖2所示。
圖2 經(jīng)濟(jì)學(xué)人中文版譯2009年3月3日文
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的文章實時性強(qiáng),雖然側(cè)重經(jīng)濟(jì)學(xué),但內(nèi)容涉及面和學(xué)術(shù)性都很強(qiáng),是提高閱讀品味、鍛煉閱讀技巧的不錯材料。同時,文中的中譯內(nèi)容是從多個翻譯版本中挑選出來的,多讀也可以提高筆譯水平。
用“文中腳注法”挖掘知識要點
腳注可以是用筆在閱讀材料旁白處進(jìn)行標(biāo)注,也可以是在筆記本上分類歸納,更可以在Word文檔上通過自動添加功能進(jìn)行添加。這里主要介紹比較后一種形式。
如2007年9月13日的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有一篇題為“A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)”的文章。如果用“首尾呼應(yīng)法”,我們可以先通過兩個標(biāo)題了解這篇文章的主要內(nèi)容:
第一,Where sand and finance mix當(dāng)沙漠與金融交匯
這部分的第一句話是:“IF YOU want to see what it takes to set up an entirely new financial centre (and what is best avoided), head for Dubai.”如果你想知道怎樣建立一個完整的金融中心(以及應(yīng)該避開什么),那就去迪拜吧。
后面段落則對迪拜進(jìn)行了介紹:雖然迪拜的地理位置并不優(yōu)越,但已經(jīng)成為一個名副其實的國際金融中心,究其根源,便是石油。也正因為這一原因,卡塔爾、巴林和阿布扎比也有了建設(shè)金融中心的雄心。
第二,Making oil money stick依靠石油美元
這部分的第一句話是:“Each of the Gulf hubs, though, has its own distinct characteristics.”每一個海灣中心都有其自己的特點。這句話概括了下文的幾個段落,即各個沙漠國家發(fā)展金融中心的特點和優(yōu)勢:阿布扎比更富文化底蘊(yùn),正在修建龐大的古根海姆博物館;卡塔爾致力于進(jìn)一步發(fā)展理財、私募股權(quán)、小額銀行及保險業(yè)務(wù);巴林有完備的伊斯坦銀行;沙特阿拉伯正在建造包括阿卜杜拉國王城在內(nèi)的經(jīng)濟(jì)片區(qū)。
比較后,文章指出:這些國家為其他發(fā)展中國家提供了經(jīng)驗教訓(xùn)。
把握文章的總體含義之后,可以通過“文中腳注法”對文章進(jìn)行深入挖掘。
比如,在第一部分中,文章對迪拜進(jìn)行介紹時寫到:In August the Dubai bourse made a bid for a big stake in OMX, a Scandinavian exchange operator that also sells trading technology to many of the world's exchanges.
首先,“bourse”這個詞可能會是生詞,如果是處在筆試進(jìn)程中,碰到不認(rèn)識的詞要根據(jù)詞根、詞性猜測詞義,但在平時閱讀中,如果全靠猜,不但不能提高詞匯量,還可能影響閱讀效果。所以不妨查一下詞典,知道bourse是“證券交易所”的意思。OMX對大多數(shù)考生來說也是比較陌生的大寫字母縮寫,在搜索引擎上查一下,可以獲得這樣的信息:“北歐證券交易商瑞典OMX集團(tuán),由瑞典證券交易所(OM公司)和赫爾辛基股票交易所(HEX)于2003年合并而成。該公司是歐洲第五大證券交易機(jī)構(gòu),目前在北歐及波羅的海國家擁有7家股票交易所。并購后的新集團(tuán)名為納斯達(dá)克-OMX集團(tuán)(NASDAQ OMX Group),由納斯達(dá)克總裁兼首席執(zhí)行官羅伯特·格雷費爾德出任CEO,OMX的博克爾擔(dān)任總裁。”類似這些縮寫名詞需要在平時加強(qiáng)積累。所以,這句話的漢語意思應(yīng)當(dāng)是:“八月,迪拜交易所競購OMX,OMX是一家來自斯堪地納維亞同樣出售貿(mào)易技術(shù)給世界其他交易所的運營商。”
再往下讀,我們會遇到Capgemini和Merrill Lynch這兩個企業(yè)的名稱,如果不熟悉,可能也會發(fā)生理解方面的偏差。Capgemini是凱捷集團(tuán),創(chuàng)建于1967年,是全球比較著名的管理咨詢、技術(shù)和外包服務(wù)供應(yīng)商之一。Merrill Lynch是美林公司,成立于1885年,是世界比較大的全球性綜合投資銀行。再比如,當(dāng)遇到巴林、阿布扎比這些不是很常見的國家名時,也需要對這些國家的響應(yīng)情況做一些了解。Bahrain:巴林,位于波斯灣中部的島國,界于卡塔爾和沙特阿拉伯之間,由巴林島等36個大小不等的島嶼組成。巴林是海灣地區(qū)比較早開采石油的國家。1989年4月18日,巴林與中國建交。巴林國旗為紅白兩色。
Abu Dhabi:阿布扎比是阿聯(lián)酋比較大的酋長國,阿布扎比在阿拉伯語中是“有羚羊的地方”的意思。人口159 萬(2004年),首府阿布扎比是阿聯(lián)酋的首都。比較初的居民主要以采集珍珠為生。阿布扎比國發(fā)現(xiàn)石油后,成為聯(lián)合酋長國比較大產(chǎn)油國,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。阿布扎比國旗為紅白黑三色,中間有一顆綠色五角星。
此外,詞組搭配和習(xí)慣用語也是需要經(jīng)常注意總結(jié)的。比如:Qatar, Bahrain and Abu Dhabi also have big aspirations for their financial hubs, though they keep a lower profile than Dubai. To keep a lower profile than這個詞組的意思是“各方面都不如……”,所以這句話的意思是:“雖然不及迪拜,卡塔爾、巴林和阿布扎比同樣有雄心成為金融中心。”
把在閱讀中遇到并攻克的難題通過腳注的方式標(biāo)記出來,就成為一種閱讀筆記,在回顧的時候,只需要認(rèn)真看腳注就可以鞏固知識難點了。
閱讀筆記:使未來有章可循
無論使用“首尾呼應(yīng)法”推進(jìn)閱讀速度,還是運用“文中腳注法”進(jìn)行知識挖掘,都需要不斷總結(jié)經(jīng)驗,并且將這些經(jīng)驗逐步成文,使自己的閱讀內(nèi)容不斷豐富。
閱讀筆記可以是電子版的,也可以在筆記本上記錄。記錄的時候要設(shè)計重要的自評指標(biāo),比如閱讀速度、學(xué)科領(lǐng)域、知識難點如何克服、發(fā)現(xiàn)哪些好的網(wǎng)站等情況。比如上文提到的那篇《沙漠之花》,就可以在筆記中這樣記錄:
2009年3月23日 陰夜間有雨
閱讀內(nèi)容:“A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)”
文章出處:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2007年9月13日文
閱讀速度:跳讀8分鐘,細(xì)讀15分鐘
學(xué)科領(lǐng)域:經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際金融
知識難點:
�。�1)對Dubai(迪拜)及其他OPEC石油輸出國(如沙特阿拉伯、卡塔爾、阿布扎比、巴林)的了解不夠。
�。�2)需要加強(qiáng)金融專業(yè)詞匯(如bourse)和國際金融機(jī)構(gòu)專有名詞的積累,如北歐證券交易商瑞典OMX集團(tuán)、Capgemini凱捷集團(tuán)、Merrill Lynch美林公司等。
(3)固定搭配:如a bouquet of(一束)、to keep a lower profile than(各方面都不如)、made a bid for sth.(競購)等。
這樣的閱讀筆記做多了之后,大家會發(fā)現(xiàn),幾乎每篇閱讀都會涉及到一些共性的問題,概括起來主要有以下三種:
�。�1) 知識面不夠,尤其是專業(yè)性、學(xué)術(shù)性知識;
�。�2) 漢語語境下的知識掌握了,但轉(zhuǎn)為英語后就不熟悉;
(3)英語口語和交流能力不錯,但文字功底和遣詞造句缺乏力道。
針對這三類問題,我們可以采取針對性以下種方法,力求加以完善:
第一,專業(yè)搜索引擎——拓寬知識面
知識的獲取渠道不同,內(nèi)容特點也不同。對于日常生活中的問題,我們常常借助“百度”、“谷歌”等百科搜索引擎;而對于專業(yè)性知識,我們就要采用專業(yè)的知識搜索方式,比如“谷歌”學(xué)術(shù)搜索http://scholar.google.cn/。在“谷歌”學(xué)術(shù)搜索引擎中輸入關(guān)鍵詞,可以看到上百項符合條件的搜索結(jié)果。如果在關(guān)鍵詞后加上.pdf字樣,就可以找到.pdf格式的文檔并下載。
專業(yè)性的學(xué)術(shù)知識也有專業(yè)的數(shù)據(jù)庫資源,比如“萬方數(shù)據(jù)庫”、“清華學(xué)術(shù)期刊(中國知網(wǎng))”、EBSCO英文數(shù)據(jù)庫等,都是很好的學(xué)術(shù)網(wǎng)站。
不同的專業(yè)也有各自的專業(yè)網(wǎng)站。比如國際關(guān)系專業(yè)的“中國國關(guān)在線”http://www.irchina.org,由南開大學(xué)國際問題研究院主辦,是國際關(guān)系專業(yè)的權(quán)威網(wǎng)站。東亞思想庫網(wǎng)絡(luò)http://www.neat.org.cn,是東亞地區(qū)研究的重要基地。歐盟委員會官方網(wǎng)站http:// ec.europa.eu/則是獲取歐盟一體化進(jìn)程相關(guān)資料的理想來源,有英、法、德、意等23種語言供選擇,網(wǎng)站內(nèi)容的豐富性也有助于瀏覽者了解歐盟的各方面。
第二,熟悉中英對照說法——譯術(shù)日臻完善
《中國翻譯》是中國翻譯協(xié)會會刊,是非常好的英語翻譯專業(yè)期刊。其中的“譯作鑒析”、“學(xué)術(shù)爭鳴”、“自學(xué)之友”等欄目,對于較準(zhǔn)確地把握中英文對照的前沿說法非常有幫助。如果能夠堅持閱讀并做好總結(jié)歸納,翻譯水平會有突飛猛進(jìn)的提高。
在考研英語的閱讀理解中,比較后一篇要求翻譯文章中劃線的句子,一方面考查閱讀技巧,另一方面考查中外語言文化差異。翻譯的時候要時刻提醒自己:譯成的文字是否符合目的語使用地區(qū)的語言習(xí)慣?比如“Americans may loves beauty, but they can only be stunned by bigness.””這句話選自扎卡利亞的《后美國世界》(The Post-American World)這本著作,是美國出版周刊非小說類暢銷書。如果把這句話翻譯成“美國人也許愛慕美麗的事物,但只有龐大的事物才能令他們震驚”,這一譯法基本上把意思表達(dá)出來了,但是略顯啰嗦,似乎也沒有把stun的意思表達(dá)清楚。況且,“愛慕”與“震驚”之間本身沒有對比關(guān)系。再斟酌一下,從漢語常見表述方式中進(jìn)行篩選,可以對上述譯法發(fā)展一下:“美國人也許愛‘美’,但只有‘大’才能使他們折服”。這一譯法就比前者稍好,因為“愛美之心人皆有之”這在漢語中是常見的,而且包含有一種讓步狀語從句的含義:人人都愛美,況美國人乎?那么,盡管美國人愛美,但“美”并不是比較有說服力的,比較能令他們折服的是bigness,那就是“大”。當(dāng)然,可能還會有更加惟妙惟肖的譯法,翻譯的深度是無止境的,但基本的譯者思路應(yīng)當(dāng)是這樣:否定之否定、質(zhì)疑而求精。
第三,注意文體風(fēng)格——提升翻譯力道的訣竅
翻譯的文體是決定成敗的重要環(huán)節(jié)。在進(jìn)行翻譯之前,一定要先根據(jù)全文的語境判斷文體,散文詩歌、新聞報道、科技英語、政論文書的語氣和用詞各不相同,如果對文體沒有深入的思考,譯文就會“文不對體”。在研究生英語筆試或其他的筆試評判中,判卷老師一般會按照信息點給分,就是把含有重要信息的詞匯或短語作為評分單位,觸點得分。但有時也有按照信息點在文章中的重要性以及文體的對應(yīng)性決定大的分?jǐn)?shù)段,所以把握文體是非常重要的。
文體的把握與日常生活中的積累是分不開的。這里還是推薦幾本闡釋翻譯技巧的寶書:
首先推薦《中國翻譯》“自學(xué)之友”欄目中的“譯家譯作”。這個欄目不僅把名家的譯作奉獻(xiàn)給大家,而且還有譯者親自做的注解,相當(dāng)于手把手地教授讀者翻譯的秘訣。每篇文章可能要花較長的時間去閱讀和學(xué)習(xí),但效果會非常顯著。比如,2009年第1期的“自學(xué)之友”就有兩篇文章。一篇是《紐約客》(The New Yorker)雜志資深專欄作家亞當(dāng)·高波尼克(Adam Gopnik)所作的“Street Life”一文,由美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院葉子南副教授翻譯(英譯中),并做了題為“注釋與解讀”的譯注。另一篇是《英譯中國小小說選集》(漢英對照)中的《軍嫂》一文,由加拿大籍華人黃俊雄博士、教授翻譯(中譯英)并做了題為“達(dá)意‘優(yōu)’‘美’能傳神”的譯注。譯注的重要性在于:這往往是判斷翻譯水平的得分點或失分點。�?醋g注,能夠提高翻譯時著力的方向,了解信、達(dá)、雅的衡量標(biāo)準(zhǔn),并嘗試做得更好。
還要推薦的是《英語文摘》和《英語沙龍》�!队⒄Z文摘》和《英語沙龍》中分別針對英譯中和中譯英的欄目,譯注同樣是國內(nèi)非常知名的翻譯專家所作,�?茨軌蚴棺约旱恼Z言鑒賞能力受到潛移默化的影響。
持之以恒:制定閱讀計劃
閱讀是我們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠�。英語閱讀有兩種極端的情況:一種是看見英文資料就頭疼,閱讀速度特別慢,久而久之就形成了對英語閱讀的厭惡情緒;另一種是計劃貪多貪高,而且每次都努力完成,疲勞感也使自己喪失信心。
閱讀計劃要符合自己的實際情況。比如,目前正在準(zhǔn)備考研的學(xué)生,每天要看政治和專業(yè)課的復(fù)習(xí)材料,對英語歷年考題進(jìn)行分析總結(jié),還要關(guān)注時事、總結(jié)自己的觀點,似乎很難靜下心來認(rèn)真閱讀。所以,每天的閱讀不需要占用太多時間,30分鐘見效即可。
如果現(xiàn)在距離考試還有9個月(大約36周、270天),不妨制定如下閱讀計劃:
v 1.豐富30分鐘/天的閱讀內(nèi)容
周一:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
前10分鐘,通過“首尾呼應(yīng)法”抓住中心思想;
后20分鐘,通過“文中腳注法”細(xì)察語言知識。
周二:《中國翻譯》
雙月刊,每次閱讀一個欄目(1~2篇文章);
認(rèn)真閱讀,做讀書筆記。
周三:《英語文摘》中的英譯中譯作及譯注。
周四:《英語沙龍》中的中譯英譯作及譯注。
周五:查漏補(bǔ)缺
未完成的閱讀任務(wù),盡量在周五補(bǔ)缺。
周六:回顧筆記
按時間順序?qū)㈤喿x筆記中的重點回顧一遍,做一周小結(jié)。
按照這一計劃,每天閱讀1~2篇,每周4~5篇,每月16~20篇,9個月的閱讀量約為144~180篇。以應(yīng)試為動力,可以較好地實現(xiàn)通過閱讀挖掘新知的目的。
v 2.每月總結(jié)對熱點問題的觀點
除了以資料為向?qū)У?ldquo;日挖掘”閱讀方式,還應(yīng)該有以時事熱點為導(dǎo)向的“月挖掘”或“年挖掘”閱讀方式。即在每個月指定的時間,比如每月的比較后一天,回顧這個月都發(fā)生了哪些新鮮事和重大事件。
(1)“熱點”跟蹤法
很多考生不知道怎樣跟蹤熱點問題,這里跟大家共同探討幾種方式:
首先,網(wǎng)絡(luò)聊天工具。像MSN、QQ、飛信這樣的網(wǎng)絡(luò)聊天軟件,每天都應(yīng)該登錄一下。原因在于,這些網(wǎng)站上經(jīng)常會有比較新時事的新聞。對各個欄目的頭條都瀏覽一遍,這一天的比較新時事應(yīng)該就都了解了。如果對某一專題特別感興趣,還可以把新聞全文拷貝到一個文檔中,便于日后總結(jié)歸納。
其次,新聞門戶網(wǎng)站�?梢栽谧√幍碾娔X收藏夾里將經(jīng)常瀏覽的新聞門戶網(wǎng)站收藏起來。比如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、光明網(wǎng)、新浪網(wǎng)、搜狐、雅虎、騰訊、百度等,每天打開瀏覽一遍,時間可以自己控制。
再次,網(wǎng)絡(luò)博客、社區(qū)和論壇。比較熱的博客網(wǎng)站有:水木清華(http://bbs.tsinghua.edu.cn/)、天涯博客(http://blog.tianya.cn/)、新浪博客(http://blog.sina.com.cn/)等。經(jīng)常上博客并且在博客上發(fā)表自己的文章,這本身也是在跟蹤熱點。此外,還有國外高校的網(wǎng)絡(luò)資源,如哈佛大學(xué)網(wǎng)站(http://www.harvard.edu/)、普林斯頓大學(xué)網(wǎng)站(http://www.princeton.edu/main/)、牛津大學(xué)網(wǎng)站(http://www.ox.ac.uk/)
比較后,電視節(jié)目、電臺節(jié)目和紙媒也是不可缺少的信息來源。如CCTV-4的“今日關(guān)注”、鳳凰衛(wèi)視的“整點新聞”和“鳳凰直通車”、中國國際廣播電臺(CRI)的多語種節(jié)目和網(wǎng)站等。
以上資源都是非常好的信息獲取方式。在每天的學(xué)習(xí)和生活中,可以抽出時間對1~5種資源進(jìn)行跟蹤,就可以發(fā)現(xiàn)近期內(nèi)的熱點問題。
v 3.檢驗閱讀水平的指標(biāo)
很多考生可能會有這樣的感覺,信息浩如煙海,如何才能做到“去粗取精、為我所用”呢?在這里推薦英語閱讀的5個指標(biāo),其中在考試中獲得高分只是比較低的目標(biāo)。
第一指標(biāo):在閱讀材料的選擇上,Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》與Newsweek《新聞周刊》、Times《泰晤士報》、Washington Post《華盛頓郵報》這些原版英文報刊應(yīng)納入必不可少的比較佳閱讀范疇中,因為它們出自英語使用比較權(quán)威的國度。
第二指標(biāo):理解國外的電視和電臺節(jié)目(如CNN、BBC),提高對英文電影、電視劇或歌曲的鑒賞能力。一開始會非常依賴字幕,逐漸不看字幕也能聽懂看懂,再后來可以模仿電影中的會話,比較后會把英語閱讀和會話化為自身知識的一部分。
第三指標(biāo):國內(nèi)的China Daily(《中國日報》)、Beijing Review(《北京周報》),能夠提供日常生活中經(jīng)常談及的熱點話題的英文對照說法。
第四指標(biāo):在日常生活、學(xué)習(xí)和工作中,運用英語完成交際任務(wù)。這是英語知識“學(xué)以致用”的評價指標(biāo)。
第五指標(biāo):歷年考題,用以考查閱讀速度和準(zhǔn)確率,同時也是比較直觀的自我評測方式。
以上5項指標(biāo),與美國心理學(xué)家亞伯拉罕·馬斯洛年在《人類激勵理論》一文中提出的需求層次理論有異曲同工之處。1943
馬斯洛認(rèn)為,人的需求可以分為生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求、和自我實現(xiàn)需求五類,依次由較低層次到較高層次排列。閱讀也是一樣的:
第一,我們要通過考試,并爭取在考試中取得好成績,目的就是能夠受到更好的教育,將來找到更好的工作,這本身是一種生理需求。
第二,我們可以將閱讀中所學(xué)的英語知識運用到日常交際中去,將英語作為自己的一項生存技能,如果身處國外,還可以做自己希望做的事,這就是一種安全需求。
第三,能夠?qū)崿F(xiàn)溫飽、沒有生存危機(jī)后,我們就需要將閱讀作為一種日益更新信息、與周圍人擁有共同話題、并不斷形成獨立的系統(tǒng)觀點的方法,我們的朋友、生活、事業(yè)會因此變得更加豐富,視野變得更加開闊,這就是一種社會需求。
第四,當(dāng)我們能夠不僅用漢語深入一個社會,并且可以用一門外語在另外一個社會中生活,與運用另一門語言的人深入溝通和交流,能夠處理各種社會生活中的細(xì)節(jié)和難題時,就會受到社會的承認(rèn)和理解,這就是一種尊重需求。
第五,通過英語閱讀獲取的各種知識,一個人就能夠充分發(fā)揮自身的潛能,去嘗試不同國度、不同世界的生活,完善自己的人格理想,這就是一種自我實現(xiàn)的需求。
由此可以看出,檢驗閱讀水平的指標(biāo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了單純的應(yīng)試,閱讀技巧本身也能夠反映出生活閱歷和對人生的理解。跳出閱讀看閱讀,方識閱讀真面目。
閱讀的樂趣來源于生中的點點滴滴。如果你是個有心人,在商場購物的時候,你會看到各種名牌服飾,它們的英文名字分別是什么?又來源于什么?舉例而言,國際著名人造水晶品牌施華洛世奇(SWAROVSKI),在很多大型的商廈中都可以看見,它的創(chuàng)始人是匈牙利帝國波希米亞人丹尼爾·施華洛世奇,并于1895年成立公司。波西米亞后來成為世界玻璃和水晶制造中心。除了時裝、鞋帽、手表、首飾上的水晶裝飾品外,施華也生產(chǎn)視鏡產(chǎn)品“Swarovski Optik”。紐約大都會劇院、巴黎凡爾賽宮、中國人民大會堂的水晶吊燈,都出自施華洛世奇“STRASS”水晶。
再比如很多同學(xué)被美國熱播電視劇《越獄》緊湊的情節(jié)、主人公的睿智以及其中反映的人生深意所吸引,因為有中文字幕,可能就不會太關(guān)注人物語言,但其實很多臺詞都值得學(xué)習(xí)。如在《越獄》第四季第14集中,Sarah給Scofield注射神經(jīng)藥劑時說:“這可不是什么靈丹妙藥(Magic Elixir)”,magic elixir這個詞組就是非常難得的修辭短語。在說到防止受到XX的侵害時,《越獄》中的臺詞說的是shield from sth.,這種用法也比較新穎。盡管其中有很多美式俚語,在應(yīng)試中很難應(yīng)用,但以上舉出的詞組和語用還是不錯的。有心的同學(xué)就要學(xué)會在輕松觀看電視劇的過程中,找尋自己未來可能使用的詞匯,這樣的學(xué)習(xí)方法既輕松、又高效,何樂而不為?
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
07
2011.07
2008年全國碩士研究生入學(xué)考試初試合格資格線 報考學(xué)科門類(專......
07
2011.07
在英語中,提到狀語從句,我們就會想起許許多多的連詞和好多種類的狀語。確實,九大狀語從句在英語......
07
2011.07
2009年全國碩士研究生統(tǒng)一入學(xué)考試考生進(jìn)入復(fù)試的初試成績基本要求 報考......
07
2011.07
這個問題是閱讀復(fù)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,總體分析有以下三個原因。 第一、因為缺乏相關(guān)文章的背景......
07
2011.07
2010年全國碩士研究生考生進(jìn)入復(fù)試基本分?jǐn)?shù)要求 報考學(xué)科門類(專業(yè)) ......
07
2011.07
2011年考研復(fù)試國家線(學(xué)術(shù)型) 學(xué)科門類(專業(yè))名稱 ......