考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個劃線句子大約150個單詞,平均到每句差不多30個單詞,而且其中語法句式也很有講究,對于這種長難句,一般同學(xué)都感覺很頭疼。但是任何難題都有解決的辦法,海天考研老師將英譯漢三個步驟與大家一一分析,閱讀理解、中文表達(dá)、較對潤色。理解是表達(dá)的前提,但表達(dá)回過來又加深理解,所以理解與表達(dá)是一個反復(fù)過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復(fù)推敲的過程。
閱讀理解
翻譯的關(guān)鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內(nèi)容和實質(zhì)。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達(dá)困難得多。英譯漢試題為5個劃線部分,實際上均為5個難句,同時也是長句,這對考生有一定難度。那么,我們應(yīng)該怎么做呢?
1.快速閱讀全文,把握內(nèi)容主題
了解全文在談?wù)撌裁磧?nèi)容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關(guān)系及總體結(jié)構(gòu)。速度應(yīng)控制在每分鐘100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過�?忌鷳�(yīng)知道,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。
2.細(xì)讀劃線部分,分析語法結(jié)構(gòu)
分析句子結(jié)構(gòu)對于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復(fù)合句,主動句還是被動句,首先應(yīng)找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關(guān)系是否明確,關(guān)聯(lián)詞是否有省略,代詞的指代關(guān)系是否清楚等。通過仔細(xì)分析,弄清句子結(jié)構(gòu),以及該句與上下句子之間的邏輯關(guān)系,通過語法結(jié)構(gòu)分析,基本把握該句的含義。
3.結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲詞義
句子的語法結(jié)構(gòu)可以通過我們學(xué)到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進(jìn)行,英語的確切含義是在某一特定的語言環(huán)境中確定的。
中文表達(dá)
表達(dá)過程是考生把自己從原文所理解的內(nèi)容用漢語重新敘述出來。表達(dá)的好壞取決于
對原文理解的程度以及漢語的修養(yǎng)程度。做翻譯試題時,很重要的一點是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按漢語的習(xí)慣從容地遣詞造句。表達(dá)的基本方法有直譯和意譯兩種。
由于英譯漢文章測試的主要目的是考察考生的閱讀能力而不是翻譯水平,所以首先應(yīng)順著句子直譯,并按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,盡量避免意譯。當(dāng)然,事實上不存在絕對的直譯和意譯,譯者應(yīng)根據(jù)原文的文體,量體裁衣,靈活處理,對于考研英譯漢的文體來說,應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
校對潤色
校對潤色是理解與表達(dá)的進(jìn)一步完善,是對原文內(nèi)容的進(jìn)一步確認(rèn)和對譯文語言的比較后敲定。對譯文中錯漏或用詞欠妥的地方加以修正潤色,它是使譯文達(dá)到忠實通順、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可缺少的一個環(huán)節(jié)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2011.06
關(guān)于考研英語的復(fù)習(xí),一千個人就有一千個方法,有人說,英語是常年積累的結(jié)果,一朝一夕難以有大的......
02
2011.06
研究生英語入學(xué)考試試卷分為英語一和英語二,二者在考查的程度上有所區(qū)分,題型變化不大。對于201......