今年的翻譯考題整體老說比前幾年的稍有降低,從詞匯方面來看,今天的翻譯中出現(xiàn)的較難詞匯偏少,考生在單詞上面的阻礙可能不大,但是今年考的話題較之前幾年的話題來說偏抽象,單詞和句子分析起來不難,但整個句子翻譯起來卻并不是很容易,有些詞就考到它的熟詞生譯,用它的常規(guī)意思就會讓整句話讀起來很不通順,所以,我們翻譯的時候就一定要聯(lián)系上下文,46題到48題,考的句子不長,主從句之間的關(guān)系也非常清楚,有些生詞不認(rèn)識的也可以根據(jù)句子本身的一種對比關(guān)系就可以看出來,而后面兩道題在句式上難度要大一些,分析句子之間的關(guān)系也要困難一下,這就對同學(xué)們平時的基本功的是一個比較大難度考驗,考生要知道如何劃分意群,分析句子之的聯(lián)系,及中文的組織能力,今年考查的翻譯在句中長度上面也有調(diào)整,歷年的翻譯考題偏向與考查長難句,考查考生分析主從句之間關(guān)系的能力,今年考查的翻譯句子都不算長,主從句之間的關(guān)系也不是很復(fù)雜,主要考查考生根據(jù)上下文和句子本身來推斷某些熟詞癖義及句子本身意義的嚴(yán)謹(jǐn)。所以今年考題偏向與于考考生的基本功,英語的學(xué)習(xí)需要長期的積累過程,要在平時認(rèn)真學(xué)生,認(rèn)真聽課,打好扎實的基本功。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
17
2011.01
下面是育路教育網(wǎng)編輯對2011年考研英語真題分析,供大家參考一下。祝愿所有考生考試順利! 整體......
17
2011.01
下面是育路教育網(wǎng)編輯對2011年考研英語真題分析,供大家參考一下。祝愿所有考生考試順利! 整體......
17
2011.01
「育路教育網(wǎng)考試閱讀推薦」 “沒想到真是考生啊,太不可思議了。”今天上午,一位&......
17
2011.01
「育路教育網(wǎng)考試閱讀推薦」 紅網(wǎng)長沙1月16日訊(瀟湘晨報滾動新聞記者 胡力豐 實習(xí)生 江亞琴)......
16
2011.01
相關(guān)閱讀: ......
16
2011.01
......