2011年的考研即將拉開大幕,對(duì)于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗(yàn)。希望大家在將主要精力放在閱讀和寫作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機(jī)會(huì)。下面,考研輔導(dǎo)老師將翻譯部分所考察的重點(diǎn)及備考方法總結(jié)如下。
一、考察形式及考察內(nèi)容
根據(jù)比較新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節(jié)共5小題:“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”
從中考生可知,對(duì)于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1. “結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2. “概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇。
3. “準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對(duì)上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對(duì)輸出語——漢語(Target Language)的駕馭能力。
二、復(fù)習(xí)備考方向
針對(duì)上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時(shí)候,應(yīng)針對(duì)大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對(duì)性的復(fù)習(xí):
1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”地考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。
因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對(duì)能力方面的三大要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)
三、備考階段要執(zhí)行的8大步驟:
1. 計(jì)時(shí)做題:考研翻譯在考場上做題時(shí)間不超過20分鐘,可利用秒表計(jì)時(shí),形成對(duì)時(shí)間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計(jì)時(shí),可以精確了解自己在考研英語各個(gè)題型上所需的時(shí)間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對(duì)答案:因?yàn)榉g題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對(duì)應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對(duì)自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績。
3. 分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯部分是分段評(píng)分、微觀評(píng)分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),形成對(duì)重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。
4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語:考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點(diǎn)相對(duì)比較集中,在核對(duì)答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。
6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個(gè)長難句的意義甚至超過了翻譯50個(gè)長難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是比較佳的“偷懶”方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準(zhǔn)理解。
8. 難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會(huì)逐漸減少,做題將會(huì)日趨熟練。比較終才能夠在考試中得到遠(yuǎn)超過全國平均分的成績,為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
29
2010.10
考研英語與四六級(jí)有本質(zhì)區(qū)別,不僅考試內(nèi)容上有區(qū)別,通過率也有很大的區(qū)別�?佳杏⒄Z是讓少數(shù)人通......
29
2010.10
2010年6月時(shí)事政治 國際部分: 前日本副首相兼財(cái)務(wù)大臣菅直人6月4日中午在民主黨舉行的該黨眾......
29
2010.10
1.物質(zhì)和意識(shí)的對(duì)立只有在非常有限的范圍內(nèi)才有絕對(duì)的意義,超過這個(gè)范圍便是相對(duì)的了,這個(gè)范圍是......
29
2010.10
2010年6月時(shí)事政治 國內(nèi)部分: 日本天皇明仁6月1日在皇宮會(huì)見了中國國務(wù)院總理溫 家 寶�!�......
29
2010.10
2010年5月時(shí)事政治 國際部分: 英國大選計(jì)票工作5月7日下午結(jié)束,最終結(jié)果顯示,保守黨獲306席......
29
2010.10
2010年5月時(shí)事政治 國內(nèi)部分: 開啟世博之門,通往美好未來。中國2010年上海世界博覽會(huì)開園儀......