一、英、漢語兩者之間的區(qū)別
英語漢語
1形合意合
2聚集流散
3繁復簡短
4被動主動
5抽象具體
二、考研英語的題型
1題材以議論文為主,內(nèi)容和意思比較抽象
2句子長、結(jié)構(gòu)復雜、從句多
3句子的意思表達與漢語的語序不對等
三、考試內(nèi)容
1.專有名詞、習慣用法、多意詞
2.翻譯的一般性技巧
(1)選詞用字
(2)詞序調(diào)整
(3)詞性轉(zhuǎn)換
(4)增詞
(5)省詞
(6)正話翻說
(7)主從句
(8)拆句
3.具體句型的翻譯:定語、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)
四、評分標準
五、問題與學習策略、準確理解、準確表達
1.加強基本功的積累
(1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義
(2)語法
2.多做練習
六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識
1.翻譯的標準
(1)準確
(2)順通
2.翻譯的方法
(1)直譯
(2)意譯
以直譯為主,意譯為輔
3.翻譯的過程
四步翻譯法:
(1)通讀全文,準確理解
(2)分析成分,劃分意群
(3)選擇詞意,貼切表達
(4)世道調(diào)整,書寫譯文
具體實施:
1.通讀全句
(1)在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語法沙個相對獨立,意義上相對完整的語法單位。
(2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。
2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個步驟是要達到英語理解準確而全面的目的)
3.根據(jù)漢語的習慣重新組合句子,以保證漢語表達的通順和標準,也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習慣為準則,對各個語法單位重新組合。
4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的藥店、難點,另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。比較后,句子要在語境中和文章內(nèi)容一致,防止整個句子翻譯錯誤、意義扭曲。
同位語從句的翻譯:
1.解釋法
2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法
定語從句:
1.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較簡單,信息負載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時,把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來表達。
常見的翻譯技巧:增詞法
2.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復先行詞或代詞代替先行詞,有時需要加連詞。
定語:
(1)分詞做定語
(2)不定式做定語,一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因為分詞和不定式有明顯的動詞特征,所以如果定語與中心詞有明顯的使動關(guān)系時,可以將定語翻譯成中心詞加謂語的結(jié)構(gòu)。
常見的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。
(3)介詞短語做定語
(4)形容詞短語做定語,向前翻譯
比較結(jié)構(gòu):
1.Less , more
2.As……as , not as……as
3.Rather than ,some than
并列結(jié)構(gòu):
并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成份有明顯的連詞標記,或標點符號連接,比較常見的標記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時,比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語詞句來翻譯。
狀語、狀語結(jié)構(gòu):
一般來說,應(yīng)語狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在漢語中位置都比較靈活,有時可根據(jù)漢語習慣把原因、時間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯,狀語則翻譯在主語之后,動詞之前,時間在前,地點在后。
倒裝結(jié)構(gòu):
翻譯的要點在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復其正常句子的順序之后再進行翻譯。
插入結(jié)構(gòu):
1放在前面(語句子聯(lián)系不緊密)
2按從句的方式翻譯
被動結(jié)構(gòu):被動變主動
1.英語中被動句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強調(diào)客觀上的事實,不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動句,如果主語、賓語的主動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動句的賓語作為漢語被動句的主語,有時被動句缺主語,則可以補上泛指的主語。
2.有時主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時可以采用如“由……來,為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語的被字結(jié)構(gòu)。
形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
06
2010.10
一、出題特點及測試要點: (一)特點: 1.首段首句不出題 2.做題特點:通過已知信息點尋求未......
06
2010.10
1.來源:西方的報刊雜志 2.文體:議論文,說明文,記敘文,應(yīng)用文 3.歷年考題:多為社會科學......
06
2010.10
2011年考研英語大綱出爐了,仔細對照與分析,就會發(fā)現(xiàn)與去年的無大區(qū)別。在寫作要求上,還是分有大小......
06
2010.10
筆者的頭號偶像毛爺爺告訴我們:“打仗,要從戰(zhàn)略上藐視敵人!”其實,我們對于考研寫作也......
06
2010.10
閱讀,是考研英語中的重頭戲,幾乎占到試卷總分的一半,而且閱讀題的詞匯量大,題目多,一旦做不好,......
30
2010.09
1. No prudent person dared to act on the assumption that, when the continent was settled, o......