2010考研進入了真正倒計時階段,對于廣大考生來說,這個階段,快速掌握各科短期提高成績的技巧并加以運用是非常重要的。
在英語科目中,翻譯這一部分其實是漲分比較快的。新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂考研翻譯主講名師唐靜表示,因為翻譯乍看,每個同學都覺得特別難做,因為考研都是考的長難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄,正因為大家都想放棄,其實大家不知道這塊特別好提分,所以,現(xiàn)在還有30天的時間翻譯完全足以讓你從比較基本,哪怕你一點分都得不到,可以迅速提高到五分的狀態(tài)。
唐靜老師建議考生,每天堅持用20分鐘做一個長難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個長難句,30個長難句相當于你考試已經(jīng)做了五六套試題了。因為每年考五句話,這樣的話足以確保你對考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎么來做這么一個長難句?每天練好,把這一個長難句發(fā)揮好。
建議大家可以分為三個步驟:
第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍�?碱}。
為什么是4分鐘、5分鐘呢?因為每年考研真正的考場上翻譯一句話是4分鐘、5分鐘,這4、5分鐘,�?嫉臅r候一定要注意,我常常在課堂上這樣講,或者平時在新東方講課一對一的個人輔導中也會這樣講,一定往死里做,哪怕自己單詞一個都不認識,連蒙帶猜,蒙出來一個答案,假設(shè)你只認識“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我馬上蒙出來一句話,桌子上有一個杯子,或者杯子在桌子上。為什么?翻譯考研考的是英譯漢,你讓老師看到的是漢語答案,只要你認識那么一個英語單詞,只要知道它的一個漢語意思就能蒙出一個正確的答案來。這是20分鐘做一句話的第一步,往死里蒙,連蒙帶猜,跌跌撞撞做出來一個答案。
第二步是比較重要的一步,也是這一段時間提高翻譯能力比較重要的一步,就是對譯文進行自我修改。
就是需要根據(jù)你自己的英語閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞匯書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然后再簡單地理解一下這句話的結(jié)構(gòu)。
理解結(jié)構(gòu)的時候又該怎么理解呢?我認為只需要抓三點就可以了。這句話的主干當中誰、做、什么,就是抓住這個主干,哪三點呢?第一,“誰”。主語是什么,謂語,“做”什么,賓語是什么。誰做什么,抓住這個主干,再給他一個主干,把主干結(jié)構(gòu)調(diào)整出來、翻譯出來。說白了,第二步就是對自己剛剛的譯文做自我修改,這個自我修改的能力就是提高翻譯比較重要的一個步驟,就是可以查辭典把單詞記住,可以稍微關(guān)注一下語法結(jié)構(gòu),把語法弄清楚了,長難句的語法結(jié)構(gòu)就可以解決掉了。這一步需要花10分鐘以上。就是自己改出來一個自己實在改不動的答案,再來做比較后一步。
第三步,大概5分鐘,自己對照一下參考答案的譯文。
因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,是A就是A,是B就是B。所以很多同學不知道自己翻譯的答案到底是對的還是錯的,其實我告訴大家,很簡單,一點就可以了,只需要問問你自己,你做的那個漢語的句子的意思和所謂參考答案句子的漢語意思是不是一樣的,如果是一樣的,那就恭喜你對了,如果不是一樣的,這時不但要對照譯文,還要稍微分析一下。我剛剛翻譯的時候,那個單詞我翻譯的是這個漢語意思,而結(jié)果答案用的是另外一個漢語意思,這是怎么造成的?可能是對上下文把握不準。這時候稍微分析一下自己錯在哪,同時分析完了也不要丟掉這句話,為什么是第三步是五分鐘以上。這句話可以回顧一下這句話單詞錯了嗎?是語法分析錯了嗎?或者是主干沒有抓住嗎?這樣做可以。迅速在30天之內(nèi)每天20分鐘把翻譯就可以突破掉了。這是一個比較佳的捷徑。這樣做下來,真正能夠踏踏實實練上30句話,我相信在2010的考研翻譯中,考出4分、5分的分數(shù)是完全可能的。
比較后,對于考生覺得翻譯題型是題目都看懂了,但是翻譯出來總不通順這個問題,新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂考研翻譯主講唐靜老師表示,這是每個人做翻譯,哪怕是剛剛初學翻譯的人,還是長期以來一個翻譯老手都會面臨的問題。就是通常明明讀懂了,就是翻譯不出來,或者明明翻譯出來了,就是不太是人話的感覺。大家被英語束縛了,一看英語就是想這個英語單詞是什么意思。怎么從英語當中解放出來,就是看看你寫的漢語,把自己寫的漢語當作自己的小學語文,就是小學語文老師讓我們做的那件事情,就是修改漢語的病句,現(xiàn)在我不管英語了,我只看我的譯文,它是不是一句正常的漢語句子,小學語文老師告訴你的修改漢語病句的方式來做。這是簡單的策略,只管漢語,不管英語。
還有一條策略,既然你能夠看懂考研翻譯的句子,那就說明你的英語能力是不錯的。這時候,我們就可以怎么辦呢?可以通過剛剛我說的那樣,來抓主干,抓主干以后,再來分析每個句子里面是誰修飾誰,我常常把它叫做盡量抓主干,然后看關(guān)系,把修飾關(guān)系理清,既然這個詞修飾另外一個詞,所以就可能是一個修飾關(guān)系,是一個定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放一放,或者往后改一改,適當調(diào)整一下順序,適當根據(jù)漢語,比如同意替換也是一種比較佳的策略。
我舉一個比較簡單的例子,考研翻譯有一年考了這樣一句話,如果照直接翻譯的話,很多人會給它翻譯成“電視起如此多的作用,”為什么是如此多的作用呢?因為原題是SOMUCH,但是其實很簡單,大家看,“電視起如此多的作用”,大家知道漢語作用中“多”不是多的意思,是大的作用,把“多”替換成另外一個同一意思就是“大”,馬上答案就出來了,運用這兩個技巧同一替換和改變順序,也可以對自己剛剛明明認識單詞發(fā)現(xiàn)自己翻譯出來不是人話,或者理不清頭緒做一個簡要的判斷。
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。