針對(duì)英譯漢部分我們應(yīng)該如何按照大綱要求有效的復(fù)習(xí),給大家總結(jié)出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個(gè)步驟進(jìn)行,取得高分亦不是難事。
第一步 通讀理解原文
英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文,這和我們平時(shí)閱讀理解時(shí)瀏覽文章,對(duì)問長的大概意思進(jìn)行初步了解的思路相同。要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。因此必須先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想。需要注意的是,做英漢翻譯時(shí),沒有必要將文章從頭到尾、一句不漏地通讀一遍。瀏覽每一段的前一兩句是必要的,而與劃線部分相關(guān)聯(lián)的上下文才是重點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
第二步 理解分拆原句
在大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理這5個(gè)句子。重點(diǎn)應(yīng)該放在這5個(gè)句子上,理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高�!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
第三步 進(jìn)行句子翻譯
切分完意群后,帶著對(duì)全文主旨和上下文的綜合了解,開始對(duì)句子進(jìn)行翻譯。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。盡量選用腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的漢語的詞匯和短語。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我們迅速直譯為“國際上可以接受的語言在跨文化交際中的重要性永遠(yuǎn)無法高估。”然后進(jìn)行到下一步,看著這一句直譯的句子,根據(jù)我們對(duì)原文的理解,進(jìn)行漢語復(fù)述。這樣難度就降低了很多,很容易理順句子結(jié)構(gòu)和準(zhǔn)確推敲漢語選詞。
總之,這一步的重點(diǎn)是調(diào)整英語和漢語在表達(dá)方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結(jié)果;另一方面,正確的翻譯更是使?jié)h語在表達(dá)方式上的差異得到調(diào)整和對(duì)應(yīng),并將這些差異在翻譯過程中盡量消除的結(jié)果。做好這一步的標(biāo)準(zhǔn)是譯文完全符合漢語自身的表達(dá)習(xí)慣。
第四步 潤色、調(diào)序、成文
正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,這一步要求大家對(duì)直譯出的漢語意群進(jìn)行再加工。選用的漢語詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
審校潤色則是使譯文更完美的比較后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
在實(shí)際操作過程中,在劃線部分的翻譯結(jié)束之后,應(yīng)再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點(diǎn)、難點(diǎn),因?yàn)樵u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用的是每個(gè)句子微觀評(píng)分,也就是每句會(huì)拆分成不同的部分,給分的重點(diǎn)是各句中的要點(diǎn)。同事還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是據(jù)句子在語境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯(cuò),意思扭曲。
簡單地說,英譯漢試題的要求是:準(zhǔn)確的閱讀理解,完整的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式。考生應(yīng)該做到:
l 準(zhǔn)確理解材料:準(zhǔn)確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應(yīng)該準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的意思;
l 力求完整:所謂完整即將英語的修飾限定關(guān)系,如詞語此之間、句子與句子之間的關(guān)系翻譯得全面到尾;
要符合漢語表達(dá)習(xí)慣:不能出現(xiàn)既不像漢語,又不像英語的句型句式。