考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語語言、文化和社會的方方面面,而且涉及漢語語言、文化和社會的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強(qiáng);漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強(qiáng);但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強(qiáng)。
根據(jù)多年的教學(xué)和輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,無論如何,要想做好考研翻譯,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯比較起碼的要求。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準(zhǔn)確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點(diǎn)做一個(gè)總結(jié),以幫助考生提高分析復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而提高考生考研翻譯的水平和能力,在即將到來的全國研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中取得優(yōu)異成績,順利跨入自己理想的高等學(xué)府。
一、省略
英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文“忠實(shí)而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,對省略部分予以補(bǔ)充或靈活處理。
據(jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。例如:
【例1】 Actually we know of no type of astronomical body // in which the conditions can be favorable to life / except planets like our own revolving round a sun. (省略前面出現(xiàn)的名詞)
【譯文】事實(shí)上,除了像地球這樣圍繞太陽旋轉(zhuǎn)的行星之外,我們不知道是否其他類型的天體也有適合生命存在的條件。
【分析】本句的關(guān)鍵是要知道原句存在省略。原句是含有一個(gè)定語從句的主從復(fù)合句,還有一個(gè)except引導(dǎo)的狀語。介詞短語like our own之后承前省略了planet。Revolving round a sun是現(xiàn)在分詞短語,作定語修飾our own planet。翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用倒序法,先譯except引導(dǎo)的狀語,再譯主句和定語從句。
【例2】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出現(xiàn)的不定式)
【譯文】我有五個(gè)孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。
【分析】分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個(gè)并列句組成;第二句話由兩個(gè)并列句組成,承前省略了“to feed and clothe them all”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯(cuò)誤。
二、分割
詞語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠(yuǎn)離其所屬的位置。
常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。
英語中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂語部分太短,常常把長而復(fù)雜的成分放在句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個(gè)方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)。
【例1】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主謂分割)
【譯文】然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。
【例2】 The job gives him plenty of responsibility—he is in charge of several thousand workers—and plenty of cash. (謂語和賓語分割)
【譯文】他對此項(xiàng)工作負(fù)有重大責(zé)任,主管著幾千名工人,但報(bào)酬豐厚。
三、從句
從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時(shí)還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時(shí)需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時(shí),對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時(shí),要根據(jù)漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。
(一)定語從句
定語從句是英語中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語中的定語從句還有一個(gè)明顯的特點(diǎn):如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個(gè)定語從句共同修飾某個(gè)先行詞,這在漢語中是很罕見的。
按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時(shí)都不能簡單地一律處理為前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個(gè)成分;(4)譯成狀語。
1. 譯成前置定語
譯成前置定語的方法主要適用于一些限定性的定語從句或者較短的定語從句。
【例1】Pollution is a pressing problem that we must deal with.
【譯文】污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。
【例2】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
【譯文】科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
2.譯成并列分句
對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語從句,或者大部分非限制性定語從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時(shí)需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如“這”、“這些”等等),有時(shí)需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如“但是”、“而且”等等)。
【例1】They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.(譯時(shí)加指示代詞并重復(fù)先行詞)
【譯文】他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,過去已有許多中國人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
【例2】They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. (直接翻譯,無需重復(fù)先行詞)
【譯文】他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已經(jīng)迅速得到提高。
【例3】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.(增加連接詞)
【譯文】我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。
【例4】They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. (綜合譯法)
【譯文】他們看來很滿意那些酬勞,這是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
3. 融于主句
有些定語從句需要與主句合起來一起翻譯,使其成為主句的一個(gè)成分。英語中含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu)常常需要使用該種方法,翻譯時(shí)不必理會there be結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語從句,然后直接翻譯定語從句就可以。此外,較短主句中的定語從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語。
【例1】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (較短主句中的定語從句)
【譯文】我們使用的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。
【例2】There was no one who did not praise them for their great accomplishments. (there be句型中的定語從句)
【譯文】沒有人不稱贊他們所取得的巨大成就。
4. 譯成狀語
對于與主句具有某種邏輯關(guān)系的定語從句,漢譯時(shí),可以加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成狀語。這種定語從句往往與主句具有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。
【例1】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. (譯成時(shí)間狀語)
【譯文】飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。
【例2】Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. (譯成原因狀語)
【譯文】因?yàn)楸笨_來納的土地便宜,所以我們威爾士人有許多去那里定居。
【例3】There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (譯成結(jié)果狀語)
【譯文】1923年,日本發(fā)生了大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。
【例4】Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. (譯成目的狀語)
【譯文】中國派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。
【例5】Food, which is kept too long, decays because yeasts, moulds and bacteria attack it.(譯成條件狀語)
【譯文】如果食物存放太久,就會因?yàn)槭艿浇湍妇�、霉菌和�?xì)菌的侵襲而腐爛。
【例6】Glass, which breaks at a blow, is nevertheless capable of withstanding great pressure. (譯成讓步狀語)
【譯文】玻璃雖然一擊就碎,卻能承受巨大的壓力。
(二)狀語從句(略)
(三)名詞性從句(略)
四、倒裝(略)
五、否定
否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時(shí),對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯(cuò)誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)
【譯文】就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)
【譯文】并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all…not, not all, every…not, not every, both…not等,都是表示部分否定,可以翻譯成“并不都……”。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike. (沒有兩個(gè)人的想法是一樣的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized. (雙重否定)
【譯文】它的意義和重要性, 不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。
【分析】本句是雙重否定句。英語中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely…enough / too / over+動詞(無論怎么……也不過分……), only too…to (非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst. (形肯實(shí)否)
【譯文】我們比較缺少時(shí)間,但偏偏許多人比較不善于利用時(shí)間。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away. (形否實(shí)肯)
【譯文】他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
【例6】 Don’t scamp your work because you are pressed for time. (否定轉(zhuǎn)移)
【譯文】不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍塞責(zé)。
【分析】否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個(gè)詞語或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語或從句。比較常見的是“主語 + don’t think + 從句 (否定從句)”,“not…because / because of…(否定because / because of )”等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定)
【譯文】因?yàn)樗麄児烙?jì)離開輪船只有幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。
【分析】本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見的引導(dǎo)詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。
除了上述一些有規(guī)律的用法之外,英語中還有些表示否定的固定詞語、結(jié)構(gòu),列舉如下:
(1)for all…不管。
【例句】You may leave at once for all I care.
【譯文】你盡可離開,我才不管呢。
(2)it be + adj. + n. + that + 否定句,表示肯定。
【例1】It is a long lane that has no end.
【譯文】路必有彎。/ 凡事總有變化,不會永遠(yuǎn)不變。
【例2】It is a good workman that never blunders.
【譯文】智者千慮,必有一失。
(3)not more than客觀地表示“不超過”、“至多”。
【例句】I have not more than twenty Yuan in my purse.
【譯文】我錢包里的錢不超過20元。
no more than:主觀地表示數(shù)量之少,常譯成“僅僅”、“只不過”。
【例句】I have no more than twenty Yuan in my purse.
【譯文】我錢包里僅僅有20元錢。
(4)not…nearly根本不,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不。
【例句】The food supply will not increase nearly enough to match population growth.
【譯文】糧食供應(yīng)量的增長將遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上人口的增長。
六、比較(略)
七、被動(略)
八、分詞(略)
九、代詞(略)
十、插入語(略)
十一、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)(略)
考研翻譯歷年真題精析(2009)
研究考研翻譯歷年真題對應(yīng)用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發(fā),本章對考研翻譯句子的解析采取下列格式:
1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結(jié)構(gòu)分析、詞語用法解釋、漢語方式表達(dá)。
2. 句子結(jié)構(gòu)分析用各種具體符號標(biāo)示,使讀者一目了然。具體符號及表示內(nèi)容如下: 句子間的邏輯層次關(guān)系用/來表示,/為第一層,//為第二層,以此類推;主語:用下劃線表示;謂語:用陰影部分表示;賓語:用波浪線表示;插入語:用雙下線表示;連接詞:用全框來表示;修飾成分用()來表示,有必要時(shí)再做具體解釋。例如:
It may be said //that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive.
2009年英譯漢試題及解析
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
真題解析
46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.
句子結(jié)構(gòu)分析
(1)該句是由but連接的并列復(fù)合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.
(2)that引導(dǎo)的是賓語從句,其句子的主干是the measure is its effect.
(3)本句是并列句,與漢語語序基本一致,可以采取順譯法。
詞語用法解釋
(1)it may be said that可以看作一個(gè)固定結(jié)構(gòu),意思是“可以說”。
(2)measure
n.表示“措施,辦法”。如:They took strong measures against dangerous drivers.(他們對危害公眾的司機(jī)采取強(qiáng)硬的措施。)
v.表示“衡量,測量”。如:Mother measured me to see what size of dress I should have. (母親給我量尺寸,好知道我該穿多大號的衣服。)
在本句中,可以轉(zhuǎn)化詞性,譯成動詞“衡量”。
(3)worth
adj.表示“值得……的”,常用be worth doing sth.的結(jié)構(gòu)。如:It isn’t worth waiting for him.(不值得等他。)
n.表示“價(jià)值,財(cái)產(chǎn)”。如:the true worth of one’s friendship (某人友誼的真正價(jià)值)。
本句中可以譯為“價(jià)值”。
(4)institution
n.表示“制定;習(xí)慣,制度;機(jī)構(gòu)”等。如:Marriage became an institution in ancient societies.(婚姻在古代社會就已經(jīng)成為一種制度。)
本句可譯為“制度”。
(5)effect
n.表示“結(jié)果, 效果, 作用, 影響”。如:The drug had an immediate effect on the pain. (這藥對止痛能立刻生效。)
vt.表示“生效,實(shí)現(xiàn)”。如:The new manager effected several changes in the company.(新來的經(jīng)理在公司里促成了好幾次改革。)
常用短語:in effect (實(shí)際上,正在生效),take effect (開始實(shí)行,開始生效)。
本句是名詞,譯成“影響”。
(6)original
adj.表示“比較初的, 原始的; 獨(dú)創(chuàng)的,新穎的”。如:The original owner of the house was the Duke of Wellington.(這房子本來的主人是威靈頓公爵。)再如:an original idea(獨(dú)到的見解),an original painting (原畫),a person with an original (有創(chuàng)作頭腦的人)。
n.表示“原物,原作”。如:studying Greek to read Homer in the original(學(xué)習(xí)希臘文是為了讀荷馬原著)。
本句中是adj.,譯成“比較初的”。
參考譯文
可以說,衡量任何社會制度的價(jià)值在于它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的影響,但是這種影響并不是它比較初動機(jī)的組成部分。
47. (Only gradually) was the by-product of the institution noted, / and (only more gradually still) was this effect considered as a directive factor (in the conduct of the institution.)
句子結(jié)構(gòu)分析
(1)該句是由and引導(dǎo)的并列句,句子的主干是the byproduct was noted and this effect was considered as a directive factor.
(2) 兩句話的句首都是only引導(dǎo)的時(shí)間狀語,采用部分倒裝結(jié)構(gòu);正常結(jié)構(gòu)應(yīng)該是: “The byproduct of the institution was only gradually noted and this effect was only more gradually still considered as a…”
(3)兩句都采用了被動語態(tài),可以翻譯成漢語的主動語態(tài):首句譯為無主句,并列分句的主語變?yōu)橘e語,再譯為主動句。
詞語用法解釋
(1)by-product
表示“副產(chǎn)品”,由前綴by(附屬的,次要的)+ product構(gòu)成,如:bygone (過去的),byway (旁道)等。
(2)still
adj.表示“靜止的,靜寂的,不動的”。如:The sea was calm and still. (大海風(fēng)平浪靜。)
adv.表示“還,仍,更,還要,盡管如此,依然”。如:My father still remembers his first day at school.(我的父親仍記得他上學(xué)的第一天。)有時(shí)也表示強(qiáng)調(diào),可以不譯。
(3)consider
vt.表示“考慮,照顧,認(rèn)為”。如:The court would not even consider his claim for the old man’s legacy. (法庭根本不會考慮他所提出的對老人遺產(chǎn)的要求。)
常與as / to be 搭配使用,表示“把(某人、某事)看作……,認(rèn)為(某人、某事)如何”,本句即為該種用法。
(4)directive
adj.表示“指示的,指導(dǎo)的,管理的;定向的”。如:directive rules (規(guī)程)。
n.表示“指示,命令,指令;方針”。
本句可以引申為“規(guī)定的”。
(5)conduct
n.表示“行為,舉止,品行”或者“執(zhí)行,實(shí)施”。如:His conduct disagrees with his words.(他言行不一。)
vt.&vi.表示“行為,舉止,表現(xiàn)”或者“經(jīng)營,引導(dǎo),實(shí)施”。如:My aunt conducts her business very successfully.(我的嬸嬸把企業(yè)經(jīng)營得很成功。)
參考譯文
只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認(rèn)這種副作用是執(zhí)行該制度的一種規(guī)定性因素則更加緩慢。
48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).
句子結(jié)構(gòu)分析
(1)本句是一個(gè)主從復(fù)合句,句子的主干是it is not so easy.
(2)主句是個(gè)省略句,補(bǔ)充完整應(yīng)該是it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults, 翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整。
(3)從句是while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,it作形式主語代替不定式“to ignore…disposition”。句中的in our contact with them將ignore與其賓語the effect of…分割開來,翻譯時(shí),根據(jù)漢語習(xí)慣將該狀語提前。
(4)根據(jù)上下文,翻譯時(shí)要增加主語“我們”。
(5)從上文可知,主句中的them、their都是指代“年輕人”。
詞語用法解釋
(1)ignore
vt.表示“不理睬,忽視”。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)
常用短語:be ignorant of sth. (不知道)
(2)disposition
n.表示“性格;傾向;部署,處理”。如:The twin sisters have a happy disposition. (這一對孿生姐妹有一種樂天的性格。)disposition of the deceased’s property(對死者財(cái)產(chǎn)的處理)。本句中可譯為“性格”。
(3)not so…as
表示“和……不一樣”,其中so為副詞,as為連詞,是同級比較的否定結(jié)構(gòu)形式。
(4)deal (with)
v.表示“安排、處理、涉及、做生意”,如:The book deals with this problem. (這本書論述了這個(gè)問題。)此處可譯為“打交道”。
參考譯文
在和年輕人交往時(shí),我們?nèi)菀缀雎宰约旱男袨閷λ麄冃愿竦挠绊�,但是在與成人打交道時(shí)卻并不如此容易。
49. Since our chief business (with them )is to enable them to share in a common life / we cannot help considering // (whether or no we are forming the powers /// which will secure this ability.)
句子結(jié)構(gòu)分析
(1)本句是一個(gè)復(fù)雜的主從復(fù)合句,句子主干是we cannot help considering,since引導(dǎo)的是原因狀語從句,whether or no引導(dǎo)的是賓語從句,which引導(dǎo)的是定語從句。
(2)which定語從句較短,與先行詞關(guān)系密切,可以直接譯成定語。
(3)整句話的邏輯表達(dá)順序與漢語相同,可以采取順序翻譯法。
(4)them 指代“年輕人”,應(yīng)該譯出。
詞語用法解釋
(1)enable
vt.常與to搭配,表示“使能夠,賦予權(quán)力”。如:A bird’s wings enable it to fly.(鳥的翅膀使鳥能飛。)a law enabling the new federal agency(賦予新聯(lián)邦機(jī)構(gòu)權(quán)力的法律)。
(2) can’t help doing sth.
表示“禁不住……”,如:Between astonishment and joy, she couldn’t help bursting into tears.(她驚喜交集,禁不住放聲大哭起來。)
(3)whether or no/not
表示“不管怎樣” ,如:Whether we help him or not, he will fail. (不論我們幫助他與否, 他都將失敗。)
(4)secure
adj. 表示“安全的,可靠的,放心的,無慮的”。如:I don’t feel secure when I am alone in the house.(我一個(gè)人在家時(shí)感到不安全。)
v.表示“保護(hù)、使安全、獲得”,如:Can you secure me two good tickets for the concert? (你能為我弄到兩張音樂會的好票嗎?)
本句是動詞,譯為“獲得”。
參考譯文
既然我們的主要任務(wù)是讓年輕人參與共同生活,我們禁不住要考慮是否我們正在形成獲得這種能力的力量。
50. We are (thus)led (to distinguish, within the broad educational process // which we have been so far considering, a more formal kind of education / -- that of direct tuition or schooling.)
句子結(jié)構(gòu)分析
(1)本句是一個(gè)復(fù)合句,含有一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,主句的主干是we are led.
(2)to distinguish…or schooling是一個(gè)主語補(bǔ)足語,補(bǔ)充說明主語we;distinguish 的賓語a more formal kind of education被within引導(dǎo)的狀語分割開來;破折號之后的成分是a more formal kind of education的同位語,翻譯時(shí),仍使用破折號分開。
(3)which引導(dǎo)的定語從句,修飾process,可以直接譯成定語。
詞語用法解釋
(1)lead
vi.&vt.表示“指引,導(dǎo)致,通往”等等。如:The path led them to a cemetery. (這條小徑把他們帶向墓地。)作為動詞,lead常與to搭配,但to既可以作不定式,作賓補(bǔ)(此時(shí)lead是及物動詞),也可以作介詞,后接賓語(此時(shí)是不及物動詞),譯為“致使,導(dǎo)致”。本句中的to是不定式。
(2)distinguish
vt.&vi.表示“辨別,辨認(rèn),區(qū)別”等,常與from或者between搭配。如:I can distinguish them at a distance.(從遠(yuǎn)處我能認(rèn)出他們。)Can you distinguish the different musical instruments playing now?(你能區(qū)分出正在演奏的各種不同的樂器嗎?)本句用作及物動詞,是“辨認(rèn)”的意思。
(3)broad
adj. 表示“寬的,闊的,廣泛的;明朗的,露骨的,顯著的,主要的”等,意思很多,運(yùn)用靈活,需根據(jù)具體搭配考慮詞義。如:broad shoulders (寬肩膀),a broad general idea (概括性的認(rèn)識),broad daylight (大白天)等。
adv., 表示“充分地,完全地”。
n.表示“寬的部分;女人”。
本句與process搭配,可譯為“整個(gè)的”。
參考譯文
因此,我們要在從一直考慮的整個(gè)教育過程中辨認(rèn)出一種比較正規(guī)的教育——直接教育或者學(xué)校教育。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2009.10
為什么你的閱讀理解能力弱?為什么做了那么多練習(xí)還是遲遲不見成果?為什么……如果你的詞匯量夠,......
09
2009.10
根據(jù)考研英語大綱的閱讀技能要求和文章的特點(diǎn)以及題目設(shè)置的方式,可以將考研英語閱讀理解的題型......
09
2009.10
考試大綱作為綱領(lǐng)性的文件,是考研命題的依據(jù),也是我們復(fù)習(xí)的捷徑所依。在2010年研究生考試大綱變......
09
2009.10
即將步入十月,考研復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)攻堅(jiān)階段。目前看來,整個(gè)的命題趨勢更注重學(xué)生的綜合能力了,......
09
2009.10
不容錯(cuò)過的5次以上的高頻詞!(1):confuse,cope,crude
1. confuse v.使混亂,混淆
......
09
2009.10
考研英語的學(xué)習(xí)其實(shí)與一般英語的學(xué)習(xí)方法和概念是大同小異的。在這里總結(jié)英語學(xué)習(xí)的幾個(gè)誤區(qū)供大家參......