46. as the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner,safer and more attractive // he continually sponsored new institutions // that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.
「解析」 本題考點(diǎn)是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)雜復(fù)合句。句首是由as引導(dǎo)的一個方式狀語,其中不定式做定語修飾前面的ways,句子的基本結(jié)構(gòu)是he continually sponsored new institutions,第一個that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的institutions,而其中又包含一個that引導(dǎo)的同位語從句,解釋說明前面的proof.本英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此翻譯成漢語時需要將意群拆開,并且要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化。
「詞匯」詞匯釋義:句子中sponsor是“贊助、提供、支持”的意思。reason在這里并不是“理由,原因”的意思,而是與經(jīng)驗(yàn)相對的“思考,思辨”等意思。
可接受的翻譯--
the applications of reason to experience:將思辨應(yīng)用到體驗(yàn)中
不可接受的翻譯--
the applications of reason to experience:將原因應(yīng)用到體驗(yàn)中
「譯文」作為一個成功的工程師,他用各種方式使自己熱愛的城市更潔凈,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)都證明了,將思辨應(yīng)用到體驗(yàn)中在現(xiàn)實(shí)世界是富有成果的。
翻譯實(shí)例:
例1:作為一個成功的工程師,他用各種方式讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更富有魅力。他不斷地支持新的機(jī)構(gòu),這些都證明了,把思辨應(yīng)用于體驗(yàn)在現(xiàn)實(shí)世界中是卓有成效的。(2分)
例2:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更有吸引力。他持續(xù)不斷地支持新成立的機(jī)構(gòu),這些證明了,把理智應(yīng)用于體驗(yàn)在現(xiàn)實(shí)世界中是會有收獲的。(1.5分)
例3:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機(jī)構(gòu),這些是把理智應(yīng)用于體驗(yàn)的證據(jù), 并在現(xiàn)實(shí)世界中取得收獲。(1分)
例4:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機(jī)構(gòu),理智到體驗(yàn)的應(yīng)用, 并在現(xiàn)實(shí)世界中有了成就。(0.5分)
例5:作為成功的工程師,方法讓他愛的城市變得更干凈、安全、吸引人。他不斷地創(chuàng)立新機(jī)構(gòu),這些證據(jù)是把原因應(yīng)用到體驗(yàn), 在現(xiàn)實(shí)世界中都是水果。(0分)
47. "human bliss," observed franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day."
「解析」
「詞匯」詞匯釋義:句子中observe并非“觀察”的意思,而是“評論,說”的意思;fortune 是“運(yùn)氣、好運(yùn)”而非“財(cái)富”的意思。
可接受的翻譯--
great pieces of good fortune that seldom happen:極少發(fā)生的大量的好運(yùn)
不可接受的翻譯--
great pieces of good fortune that seldom happen:極少發(fā)生的大量財(cái)富
「譯文」“人類的福祉,”富蘭克林說,“與其說是極少發(fā)生的大量的好運(yùn)所造就,不如說是每天發(fā)生的小小的好處所造就�!�
翻譯實(shí)例:
例1:“人類的福祉,”弗蘭克林評論道,“與其說是由千載難逢的好運(yùn)帶來的,不如說是由日常出現(xiàn)的小小優(yōu)勢所造就的�!保�2分)
例2:“人類的福氣,”弗蘭克林說道,“比起千載難逢的好運(yùn)氣,它更多地是由日常出現(xiàn)的小小優(yōu)點(diǎn)所帶來的。”(1.5分)
例3:“人類的福氣,”弗蘭克林評價價說,“由極少發(fā)生的好運(yùn)所產(chǎn)生的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如由天天發(fā)生的小小好處帶來得多�!保�1分)
例4:“人類的賜福,”弗蘭克林觀察道,“由從未發(fā)生的好運(yùn)所產(chǎn)生的沒有天天發(fā)生的小小好處來得多�!保�0.5分)
例5:“上帝保佑我,”弗蘭克林觀察道,“被大量的好運(yùn)所生產(chǎn),很少出現(xiàn);而被小小的利益,天天發(fā)生�!保�0分)
48. the practical idealism of america lies in our capacity to work for our ideals step by step,// to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
「解析」本題考點(diǎn)是不定式做定語。 本句主干是the practical idealism of america lies in our capacity,后面兩個并列不定式短語to work for和to recognize做定語修飾capacity.recognize后that…but that引導(dǎo)兩個并列的賓語從句。approach it中的it指的是前面的the perfect world.
「詞匯」詞匯釋義:idealism在這里指的是“理想主義”,而ideals在這里指的是具體的“理想”。step by step是“逐步的”在此引申為“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“對事情的有創(chuàng)意的關(guān)注”。
可接受的翻譯--
the practical idealism of america:美國的實(shí)用理想主義,或美國的實(shí)用主義理想
不可接受的翻譯-- the practical idealism of america:美國現(xiàn)實(shí)的理想
「譯文」美國的實(shí)用主義理想在于我們按部就班為理想而奮斗的能力,也在于能夠意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn),而只能以一種對我們周圍生活每一方面富有創(chuàng)意的關(guān)注來慢慢接近于它。
翻譯實(shí)例:
例1:美國的實(shí)用主義理想在于我們按部就班地為我們理想而奮斗的能力,還在于我們能夠意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn),而只能是通過我們對周圍生活方方面面富有創(chuàng)意的關(guān)注來逐步接近這個目標(biāo)。(2分)
例2:美國的實(shí)用主義理想在于我們一步步地為我們的理想而奮斗的能力,在于意識到完美世界永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn),而只能是逐步接近這個目標(biāo),這要通過我們對周圍生活的每一方面的創(chuàng)造性的關(guān)心。 (1.5分)
例3:美國現(xiàn)實(shí)的理想主義在于我們一步步地為奮斗去實(shí)現(xiàn)我們理想的能力,認(rèn)識到完美世界永遠(yuǎn)無法達(dá)到,而只能逐漸地接近目標(biāo),以我們對周圍生活的每一方面的創(chuàng)造性關(guān)心的方式來進(jìn)行。(1分)
例4:美國現(xiàn)實(shí)的理想在于我們的能力,能一步步地為理想而工作,確認(rèn)完美世界從未實(shí)現(xiàn)過,但是逐漸地研究它,通過對我們周圍生活的每一方面的注意力。(0.5分)
例5:美國現(xiàn)實(shí)的理想處于我們的能力,一步步為理想而工作,辨認(rèn)出完美世界從未實(shí)現(xiàn)過,但是我們用逐漸的方式,通過創(chuàng)造我們的周圍生活。(0分)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
27
2009.05
49. he grew to maturity in an american tradition // that was older than he was, // accordin......
27
2009.05
「解析」本題考點(diǎn)是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個復(fù)雜復(fù)合句,基本結(jié)構(gòu)是一個并列句,由but連接,......
27
2009.05
in benjamin franklin's civic pride and his projects for the improvement of philadelphia,we......
27
2009.05
......
27
2009.05
......
27
2009.05
write an essay of 160-200 words based on the following drawing. in your essay, you should:......