2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話比較難的地方在于幾個小詞的處理,我們翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不用做到信達雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,堅決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分.我們要盡量結(jié)合上下文,把句子做到通順.
難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成"電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社",因為比較后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關(guān)系,所以必須翻譯成機構(gòu).
重點: 并列關(guān)系.并列各項
1. 詞類相同
2.作者態(tài)度相同
3.語法結(jié)構(gòu)相同
4.意思接近。
全句翻譯: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作.
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,
拆 添 減
in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks , no less than 50% took a loss in 1989.
評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that ,寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應(yīng)漢語表達的習(xí)慣.
難點: 翻譯的三字訣長句要"拆" ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要"添",前后用詞重復(fù)意思累贅要"減"
重點: 本句用"減"字訣.
翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損.
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評析: 這句話比較煩人就是兩個詞: that和which,從句怎么辦?
難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面.長短的尺度自己把握,關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是通順.
重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語,在which從句式主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結(jié)合成為主句.
2. 定語從句很長怎么斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是整句的從句了.
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目.
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評析: 此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯.
難點:成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多
重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。
翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標(biāo)語,那將是“求同存異”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
19
2009.05
考研翻譯難做,也是歷年來考研英語中得分最不理想的部分,主要在于其考查的都是長難句,大家平時缺......
19
2009.05
51. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or le......
19
2009.05
31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of h......
19
2009.05
1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physic......
16
2009.05
2005年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試模擬試卷2005年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試模擬試卷(一) 查看2005年......
16
2009.05
一、下列每題的選項中,有一項是最符合題意的。請在答題卡上將所選項的字母涂黑。(每小題1分,共15......