英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題
高考英語中的翻譯(中譯英)題要求考生能應用所學過的語法和詞匯來準確地表達思想,是一種要求相當高的考查形式。要求考生把中文的句子譯成通順的、語法結構正確的、符合英語表達習慣的英語句子,并能準確地傳達中文句子中的每一個信息。該題型全面地考查學生英語詞匯、語法等知識的綜合運用能力,它對學生的動詞時態(tài)、語態(tài)、名詞的單復數(shù)、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應用能力,還對學生的詞組、句型、句子結構等進行了全面考查。翻譯不僅在高考英語主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現(xiàn)。
高考評分標準: 1.每題中單詞拼寫、標點符號、大小寫錯誤每兩處扣一分; 2.語法錯誤(包括時態(tài)錯誤)每處扣一分; 3.譯文沒用所給的單詞扣一分。
如何才能提高中譯英水準,在高考中獲得理想的分數(shù)呢?考生除了必須具備比較扎實的語言基礎外,關鍵還在于學會總結規(guī)律,找準中譯英的切入點。
一、分析句子結構、尋找合適的句型
中文必須仔細讀,一定要看的就是題目給我們的關鍵字或關鍵的詞組,也就是我們常說的key words。尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。讀什么?讀出句子結構:對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對于復合句,須區(qū)分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構�;仡櫧鼛啄甑母呖荚囶}時,也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。
例1: 昨天我的電腦壞了。(wrong)
解析:本題考查:1)簡單句There be結構;2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。
譯句:There was something wrong with my computer yesterday.
例2: 遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)
解析:本題考查:1)復合句:when引導的狀語從句;what引導的主語從句;2)not…but結構;3)“彼此埋怨”的英文翻譯。
譯句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
例3:我們能做什么來阻止這種疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有學生沒有讀全中文原句的話,就很有可能看成是以前所做的“我們要做些什么來阻止這種疾病的蔓延”,而譯為We should do something to prevent the spread of this disease.因為這個原因而造成扣分,就太不應該了。
譯句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通過自己的努力得到駕駛執(zhí)照。(likely)
譯句:He is likely to get the driving license with his own efforts.
分析:有些學生一看到有可能,就會想到自己比較熟悉的possible,想當然地翻譯成It is possible that…的結構。其實,學生對likely這個key word的使用也是會的,完全能夠使用be likely to do或It’s likely that…的結構。
例5:上海近幾年經(jīng)歷了許多變化,如今已成為世界聞名的經(jīng)濟中心。(go through)
分析:乍一看,學生很容易輕易下筆,Shanghai has gone through…,it has become…,這已成為很多學生的一個習慣,句子和句子中隨便用逗號隔開,英語不像中文,必須要考慮到句子的結構,逗號也不能隨意使用。而此句中,就要想到用并列句中的連接詞and來連接兩個成分。
譯句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.
例6:我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基礎上,盡管從原句中無法讀出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的連接詞,這時就可以運用到so…that…結構。
譯句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
例7:人們對于那些樂于幫助他人脫離險境的人總是滿懷感激之情。(grateful)
分析:grateful的詞組是be grateful to sb for sth,這是一句簡單的陳述句,它的主干是人們對于那些人滿懷感激,總是讓我們想到be always doing,而那些人有由who引導的定語從句修飾。
譯句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我還沒來得及提醒他要保守這個秘密他就匆匆掛了電話。(before)
分析:這個翻譯在動筆之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情發(fā)展的順序,他先掛了電話,我還沒來得及提醒他,所以before前后的部分千萬不能顛倒,要看懂主干。
譯句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了帶閱讀證,進不了圖書館。(accessible)
分析:學生習慣按照中文的順序來進行翻譯,而此句中的accessible恰恰是幾個我們必須要牢記的sth. be + adj. to sb.結構之一,那么中文要理解成圖書館對于我們是無法進入的。
譯句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)
分析:單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth或者be able to do sth等短語,但是括號里給出了possible這個單詞,就要想如何用這個詞表達能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth這個短語也是高中里很重要的一個表達。
譯句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:盡管遭受如此嚴重的自然災害,但只要不灰心,我們終會克服暫時的困難。(Although…)
分析:翻譯中的長句, 要判斷句子之間的邏輯關系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動詞等)把句子給連接起來,整個句子就搞定了。另外,考生對一些詞的翻譯不甚了解,可能會導致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時”這些詞的翻譯。在翻譯長句子時還有很重要的一點就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時對句子的細節(jié)有精準的把握,翻譯完后再對照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。
譯句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.
例12:無論風多大、雨多急,警察一直堅守在崗位上。(no matter…)
分析:本句是一個讓步狀語從句,要用“no matter”的結構來翻譯。通過對從句部分的理解從而確定是用“no matter how”來連接和引導主從句。
譯句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
例13:據(jù)報道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)
分析:本題考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
譯句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
例14:我從未想到這種事竟然會發(fā)生在他的身上。(occur)
分析:學生會把occur對應到發(fā)生這個意思上,而將我從未想到譯為I have not thought that…這樣,盡管使用到了key word,但也無法得分。明顯occur應使用在從未想到這個結構中,為It never occurred to sb. that…
譯句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.
例15:汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應用,這簡直令人難以置信。(It…)
分析:It…這個結構就告訴我們這是個形式主語的句式,真正的主語從句為汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進入普遍使用。
譯句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.
例16:學校定了一條規(guī)則,開始上課時學生要起立。(it)
分析:句子主干就是學校定了條規(guī)則,它的內容就是學生要起立,時間是開始上課時。而it就擔任了形式賓語,規(guī)則的內容則是由that引導的賓語從句,在賓語從句中又有when引導的時間狀語從句。經(jīng)過組織后就可得出翻譯。
譯句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.
例17:我發(fā)現(xiàn)多閱讀一些文學作品很有益處。(…it…)
分析:比較熟練的學生看到…it…,就明確這是在考察it作為形式賓語的用法,但部分學生還是傾向于直接用賓語從句:I find that it is good/beneficial…盡管同樣可以做翻譯,但考點卻無法體現(xiàn)出來,在考試中也會扣分,應著重強調it的形式賓語作用。
譯句:I find it good/beneficial to read more literature works.
例18:不在房間的時候別讓燈開著。(when)
分析:這是一個祈使句的考察。祈使句考察的難點在于表面是沒有主語的,比如此句,“誰”不在房間的時候別讓燈開著?作為英語語法中的一個基本知識點,在翻譯祈使句時有兩種情況,第一種情況是不添加任何主語,第二種情況是添加一個主語,即“你”。
譯句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.
二、明確考核要點、選擇詞語搭配
在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現(xiàn),每一句常含有二、三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當?shù)脑~語以及相應的搭配,尤其要注意括號內所給詞語的準確運用。
例1、我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。
譯文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
例2:我遲到的原因是他們沒通知我開會的時間。(inform)
分析:部分學生將注意力集中在句子的結構上,非常順手地寫出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空間,忽視了inform這個關鍵字,出現(xiàn)了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的這個詞組就沒有適時地使用進去,也就失去了這句翻譯重要的得分點。
譯句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.
例3:該項計劃經(jīng)過了廣泛的討論。(extensively)
分析:中文中廣泛的討論,會使部分學生認為extensively是形容詞,是用來修飾討論的,有可能會得到這樣錯誤的翻譯:This plan has experienced extensively discussion.即使有學生清楚extensively是副詞的詞性,也會無從下手。那么這句翻譯就要進行自己的處理,理解為該項計劃被廣泛地討論。
譯句:This plan has been discussed extensively.
例4:要跟上英語的發(fā)展,最好的方式就是和說英語的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,學生就會想到跟上的詞組:keep up with,于是,在接下去的翻譯中,很容易忽略掉保持交流,其實,這個句子中的重點單詞keep更多地考察的是和保持的對應,考點為keep doing。跟上可以譯為catch up with。
譯句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.
例5:我昨天問那位母親她的孩子曾經(jīng)有人照管嗎?(take)
分析:在掌握了照管對應的是take care of這個詞組后,我們要注意的是昨天的時態(tài),尤其是在這個基礎上的曾經(jīng)所體現(xiàn)出的時態(tài)以及有人照管的語態(tài)表達,過去時態(tài)的曾經(jīng)要用過去完成時,而有人照管則要理解成被人照管。
譯句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.
例6:當你心情欠佳時,聽聽音樂就會去除煩惱。(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些學生直接翻譯成listening to some music can free from worry,盡管中文是聽聽音樂會去除煩惱,但我們應可以理解成如果你聽聽音樂,你就會沒有煩惱,你才是free from的主語。
譯句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.
例7:我忘了提醒他面試的時間。(remind)
分析:這個句子重點考察了remind這個詞的用法。其義為“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.
譯句:I forgot to remind him of the time for the interview.
三、確定時態(tài)和語態(tài)、注意前后呼應
時態(tài)語態(tài)一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應。
例1、聽到2008年在北京舉辦奧運會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本題考查:1)主句、從句的時態(tài);2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。
譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。(provide)
譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
分析:本題考查:1)被動語態(tài);2)provide的用法。
例3:這次比賽將由我父親工作的那個公司贊助。(sponsor)
分析:學生看完句子后,知道sponsor對應的應該是贊助這個概念,但不確定它的詞性,想到既然sponsor這個單詞是or結尾,就理所當然地認為是個名詞,理解為了贊助人,使得句子翻譯非常混亂。其實,理解這個單詞的學生,輕而易舉就能翻譯出sponsor作為動詞的正確翻譯。
譯句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.
例4:我們必須對這里正在討論的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的詞組是keep a secret of,但這里我們更應關注的是正在討論該如何與事情結合起來。有學生會將它譯成定語從句,當然這并沒有錯,但對非謂語的使用比較熟練的學生可以輕而易舉地做出簡潔而又漂亮的句子,這個非謂語既是被動又是進行時的。
譯句:We must keep a secret of the things being discussed here.
例5:應該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
分析:這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。如何翻譯沒有主語的句子,其中一個情況就是使用被動句,強調受動者,而不必出現(xiàn)施動者。
譯句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
四、了解文化差異、避免中式英語
作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
1998年中譯英句子成為上海市英語高考試卷中的一種新題型。有的句子要求考生翻譯時使用特定的詞語,有的句子要求考生運用特定的句子結構,還有的句子出現(xiàn)了成語、諺語,要求考生翻譯。從1998年到2008年,上�?季碇泄渤霈F(xiàn)漢語成語、諺語的句子近20句。成語如:固執(zhí)己見、引人入勝、愛不釋手、鼎力相助、三言兩語等。諺語如:不到長城非好漢,玩火者必自焚,患難朋友才是真朋友,失敗是成功之母。
中譯英句子中出現(xiàn)漢語成語、諺語翻譯,向考生提出了一定的挑戰(zhàn)。學生普遍反映他們對成語、諺語的翻譯有畏難情緒。譯成英語時,千萬不要以為成語是詞組,就把它們統(tǒng)統(tǒng)譯成詞組或短語。有些成語可以譯成英語詞組或短語,但有些則需要譯成句子。由于諺語是語句,所以我們翻譯時通常把它們譯成句子。
例1、這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)
分析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結構;3)popular的用法。
譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
例2、我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)
分析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿意”;2)Every time引導的狀語從句。
譯文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.
例3:如果你方便的話,請幫我去郵局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中習慣說“你方便的話”,但在翻譯時如果按照直譯翻成you are convenient,就出現(xiàn)了嚴重的問題。所以一定要按照英語的習慣理解成如果這對你而言方便的話。
譯文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.
例4:如果你不努力,就會坐失良機。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻譯出來,翻譯成sit down and miss the good chance就有很大的問題了。只要理解了所謂的坐失良機就是失去很好的機會,就能得到正確的翻譯。
譯文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.
例5:她花了冤枉錢,買了她并不需要的東西。(waste)
分析:由于中文中出現(xiàn)的是冤枉錢,學生極易把waste用作錢的定語,產生了waste-money或wasted money諸如此類的自創(chuàng)詞。其實只要靈活的使用waste,就能既表達句子的意思,又能恰當?shù)厥褂脀aste。
分析:She has wasted her money on things that she does not need.
例6:醫(yī)生挨家挨戶上門尋訪,省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩。(save)
分析:“挨家挨戶上門尋訪”翻譯成名詞化的短語the doctors’ door-to-door visits,將其作為主語。若能這樣靈活處理,整個句子的翻譯就簡單了很多。當然,如果不作名詞化處理,本句也是有“出路”的。
分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.
例7:我對學生所談論的電子產品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。(ignorant)
分析:這個句子的翻譯對很多考生有些難度。首先是成語和俗語的翻譯:“一無所知”和“落伍”。另外,很多同學對于ignorant這個詞的用法不甚熟悉。
譯句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.
五、檢查
在整個句子翻譯好之后,檢查很重要。因為英語對我們中國的學生來說畢竟是門外語,在做翻譯練習時,學生的注意力比較多的都集中在中文的句子里,十幾年的母語習慣經(jīng)常會在不經(jīng)意間干擾我們進行正確的翻譯。所以要想保證翻譯的句子得滿分,檢查這一環(huán)節(jié)必不可少。我們要檢查什么呢?
1. 檢查動詞的時態(tài)、語態(tài)和主謂一致。
完成翻譯后,首先要檢查句子中的動詞前后時態(tài)是否一致,語態(tài)為主動還是被動是否符合中文翻譯的要求,以及動詞的單復數(shù)是否與主語相符。這是翻譯中得分的重點。
2. 檢查非謂語動詞。
現(xiàn)在的翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)使用非謂語的情況,句子中一旦出現(xiàn)了非謂語,學生就要特別注意是否正確使用了-ing,-ed和to do的結構,以及可能出現(xiàn)的獨立主格等非謂語中的重點方面。
3. 檢查動詞的搭配。
檢查句子中的動詞是及物動詞還是不及物動詞,如果是不及物動詞,則要注意是否搭配了相應的介詞。
4. 檢查名詞的單復數(shù)。
注意名詞在中英文中的不同理解,特別是一些集合名詞,理解它們用單數(shù)來表達復數(shù)的特征。
5. 檢查句型的使用。
檢查常用句型的使用,特別是一些連接詞、強調句、倒裝句等等。
6. 檢查句子的完整性。
翻譯后,尤其要檢查譯句中的主干以外的修飾語是否完整,比如說定語,時間狀語和地點狀語等等。
7. 檢查中英文的一致。
檢查英語譯句是否正確地表達了中文的意思,是否錯誤地把主觀的想法加諸在翻譯中。
8. 檢查單詞的拼寫和大小寫。
英語單詞拼寫復雜,翻譯時,搞錯一個字母,就會導致單詞拼寫失誤,學生需要加強記憶。句子首字母大寫,學生基本不會忘記,但也要注意翻譯中出現(xiàn)的一些專有名詞或特別稱謂的首字母大寫。
9. 檢查標點符號。英語的標點符號,與漢語的有同有異。但有些學生平時在作業(yè)時,非常粗心,使用混亂,這就導致了在最后的考試里被扣分。特別是平日里,比較多練習的翻譯都是陳述句,一旦遇到疑問句,多數(shù)學生會忘記寫上問號。盡管一個標點符號只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是該避免。
綜上所述,要想做好中譯英試題,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事項是必不可少的。實際上,只要能在平時的英語學習中注重對英語基礎知識的積累,并且做個有心人(隨時留意英語與漢語的異同點,作好儲備工作),再進行一定量的訓練,考生就一定能在“中譯英”方面取得優(yōu)異成績。
能力訓練:
1. 當女孩過馬路時,被一輛汽車撞倒了。(knock)
2. 遵照這些指示,你很快就會學會如何使用這臺電腦。(follow)
3. 在西方國家,孩子一到18歲,他們就應該獨立生活。(on one's own)
4. 和鄰近小商店比起來,超市更便于居民購物。(compare)
5. 我會永遠記得我們在一起度過的快樂時光。(定語從句)
6. 不懂裝懂的人總有一天會遭到懲罰。(pretend)
7. 這個柜子太貴了,再說,它占用太多空間。(occupy)
8. 母親感謝Tom救了她落水的兒子。(thank…for)
9. 老師應該知道如何幫助學生在身心方面都得到發(fā)展。(how to)
10. 我發(fā)覺每個人都有一項愛好是非常必要的。(find it…)
11. 現(xiàn)代工業(yè)應為由它所造成的各種污染負責。(blame)
12. 按照法律, 不滿18 歲的人不得進入網(wǎng)吧. (inaccessible)
13. 我們可以從學校圖書館借閱各種各樣的參考書。(available)
14. 這小孩太調皮了, 使得他那忙于工作的父母常常心煩意亂. ( So… )
15. 她以前就住在附近, 是嗎?(used to)
16. 我對此事很認真,因為這是原則問題。(take)
17. 路漸漸寬了起來, 最后我們走進了一個大的山谷。(until)
18. 母親去買東西;我打掃屋子。(meanwhile)
19. 對自然資源的保護是保證我們將來有足夠的能源的一種辦法。(make sure)
20. 由于多年經(jīng)濟危機, 政府的經(jīng)濟政策使總統(tǒng)的聲望下降。(it is…that…)
參考答案:
1. The girl was knocked down by a bus when she was crossing the road.
2. Following these instructions, you will soon learn how to use this computer.
3. In western countries, children have to live on their own as soon as they reach the age of 18.
4. Compared with neighboring small stores, supermarkets are more convenient for residents to shop.
5. I will remember the happy time we spent together forever.
6. Those who pretend to know what they don't know will pay a price for it one day.
7. This cabinet is too expensive. Besides, it occupies too much room.
8. The mother thanked Tom for having saving her drowning son.
9. Teachers should know how to help students develop mentally and physically.
10. I find it necessary for one to have a hobby.
11. Modern industry is to blame for all sorts of pollution it has caused.
12. According to the law, Internet cafes are inaccessible to anyone under the age of 18.
13. All kinds of reference books are available to us in our school library.
14. The child is so naughty that he upsets his parents who are busy with their work.
15. She used to live just around the corner, didn’t she?
16. I take it seriously, for it's a matter of principle.
17. The road gradually widened until we found ourselves in a large valley.
18. Mother went shopping; meanwhile, I cleaned the house.
19. Conservation is one way to make sure we have enough energy in the future.
20. It was because the economic crisis lasted for several years that the government’s economic policy dimmed the popularity of the president.
(責任編輯:彭海芝)
特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權威部門公布的正式信息為準。
- 1空乘專業(yè)查看招生院校
- 2高鐵乘務專業(yè)查看招生院校
- 3影視后期制作查看招生院校
- 4酒店管理專業(yè)查看招生院校
- 5護理專業(yè)查看招生院校
- 6UI設計專業(yè)查看招生院校
- 7飛機維修專業(yè)查看招生院校
- 8學前教育專業(yè)查看招生院校
- 9視覺傳達設計查看招生院校
- 10動漫動畫專業(yè)查看招生院校
高考就業(yè)率最高的十大專業(yè)排行
分享“英語專題輔導:如何做好中譯英翻譯題”到: