文言文翻譯“五步”到位
文言文翻譯題,賦分值高而得分率低。考生翻譯存在隨意性、盲目性等錯誤傾向,其實(shí),翻譯當(dāng)中有一條主線,即什么詞需要翻譯以及如何翻譯。如果沿著這條主線思考,分“五步”進(jìn)行精細(xì)到位的翻譯,就能突破文言文翻譯這個難關(guān)。
第一步:左顧右盼,通句意
準(zhǔn)確翻譯句中重要詞語的前提是“通句意”。“通句意”,即大體通曉要求翻譯語句的意義;“左顧右盼”是“通句意”的具體方法,即根據(jù)“句不離段”的原則,將句子置于段中,根據(jù)語境把握句意,包括人物、事件,句內(nèi)、句外的各種關(guān)系等。
例:將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2012高考新課標(biāo)卷)
出知嚴(yán)州。嚴(yán)地狹財(cái)匱,始至,官鏹不滿三千,燧儉以足用。二年之間,以其羨補(bǔ)積逋,諸邑皆寬。上方靳職名,非功不予,詔燧治郡有勞,除敷文閣待制,移知婺州。父老遮道,幾不得行,送出境者以千數(shù)。婺與嚴(yán)鄰,人熟知條教,不勞而治。歲旱。浙西常平司請移粟于嚴(yán),燧謂:“東西異路,不當(dāng)與,然安忍于舊治坐視?”為請諸朝,發(fā)太倉米振之。
錯誤譯文:蕭燧說:“東西在不同的地區(qū),不應(yīng)該給(東西),但是(你們)怎么可以坐視不問,還用過去的治理方法呢?”
【解析】從譯文可以看出,考生沒有“通句意”,就生拉硬扯地翻譯,深層原因則是不懂“左顧右盼”之法。根據(jù)上文的“嚴(yán)州”“婺州”“浙西常平司”等,可以判斷出“東”指婺州,“西”指嚴(yán)州,根據(jù)上文(蕭燧)先“出知嚴(yán)州”,再“移知婺州”,可知“舊治”即指原管轄地區(qū)(嚴(yán)州)。通過此番“左顧右盼”,聯(lián)系“歲旱”“移粟”等處,粗通句意應(yīng)該是沒有問題了。
正確譯文:蕭燧說:“東部西部不屬同路,按說不該給糧食,但哪能忍心對原管轄地區(qū)不管不問呢。”
第二步:查找標(biāo)志,識句式
“識句式”,即認(rèn)識古今不同的句式,并在翻譯時進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。“識句式”的重要方面是查找標(biāo)志。一是固定句式的標(biāo)志詞,如“奈……何”表示疑問,“……孰與……”表示比較,“何……為”表示反問等;二是特殊句式的標(biāo)志詞,如“……者,……也”表示判斷,“……為……所”表示被動,“……見……”“……唯……是”表賓語前置等。
例:將下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2012高考廣東卷)
晚年將推淮北之法于淮南,已病風(fēng)痹,未竟其施。
錯誤譯文:(陶澍)晚年的時候打算推動淮北的政策到淮南去,后來生病且中風(fēng)麻痹,沒有能實(shí)施這政策。
【解析】“晚年將推淮北之法于淮南”是介詞賓語后置句,“于淮南”是句中的介詞賓語式短語,在句中置“推淮北之法”這個謂語部分之后,“于”字是介詞,也是其賓語后置的語法標(biāo)志。翻譯時要將“于淮南”放在動詞謂語之前。顯然,翻譯者沒有從標(biāo)志詞入手認(rèn)識句子的結(jié)構(gòu),以致翻譯出錯。
正確譯文:(陶澍)晚年的時候打算在淮南推行淮北的政策,后來生病且中風(fēng)麻痹,沒有能實(shí)施這政策。
第三步:明察活用,補(bǔ)省略
詞類活用、省略成分都可以通過理順句子的結(jié)構(gòu)來解決。主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),是文言文句子的主要成分,因?yàn)楦髯缘墓δ懿煌�,往往由不同類型的詞語充當(dāng)。當(dāng)考生發(fā)現(xiàn)某個位置上的詞語與正常用法不同時,就可以從詞類活用的角度去思考,如文言文中的“使使……”,“使”在文言文中本來是名詞,這里兩個名詞連用,就可以確認(rèn)第一個“使”活用為動詞了,可翻譯成“派遣使者”。在疏理結(jié)構(gòu)的過程中,還會發(fā)現(xiàn)類似于現(xiàn)代漢語的“成分殘缺”的情況,文言文稱為“成分省略”,翻譯時要補(bǔ)充出來,補(bǔ)出的內(nèi)容要用括號。
例:把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2012高考江蘇卷)
未幾,移鳳州司法。王蒙正為鳳州,以章獻(xiàn)太后姻家,怙勢驕橫。知公之賢,屈意禮之,以郡委公。公雖以職事之,而鄙其為人。
錯誤譯文:了解蘇渙的賢能,改變了一般的禮節(jié),把郡里的事務(wù)托付給他。
【解析】先疏理句子的結(jié)構(gòu),畫線句第一個詞“知”是動詞,還有下面的“屈意”“委”等是與之連續(xù)性的動作,這些都是謂語。主語呢?根據(jù)上文應(yīng)該是“王蒙正”,譯文需要補(bǔ)充出來。再看“屈意禮之”這個短語的內(nèi)部結(jié)構(gòu),“禮”本是名詞,這里卻帶了賓語“之”,可以判定這里的“禮”活用為動詞,翻譯成“以禮相待”。
正確譯文:(王蒙正)了解蘇渙的賢能,降低身份以禮相待,把郡里的事務(wù)托付給他。
第四步:圈點(diǎn)關(guān)鍵,細(xì)對譯
“關(guān)鍵”指文言文句子的關(guān)鍵詞。這類詞語,或一詞多義、古今異義、詞類活用,或偏義復(fù)詞、通假字等,是翻譯的關(guān)鍵點(diǎn),也往往是高考評分的得分點(diǎn)。因此,動筆翻譯之前,考生要把這些關(guān)鍵詞在試卷上圈點(diǎn)出來,根據(jù)“詞不離句”的原則,認(rèn)真準(zhǔn)確地翻譯。
例:將畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2012高考全國卷)
會和戰(zhàn)異議,不能用。帝問西事,浩曰:“臣在任已聞警,慮夏人必乘間盜邊,愿選將設(shè)備。”已而果攻涇原路,取西安州、懷德軍。
錯誤譯文:我在任時就聽到丟失財(cái)物的警示,擔(dān)憂夏人一定會乘機(jī)偷盜邊境地區(qū)的財(cái)物,希望挑選將領(lǐng)設(shè)置防備。
【解析】翻譯此句,“警”“盜”“設(shè)備”等詞是圈點(diǎn)、對譯的關(guān)鍵。“警”是多義詞,有“戒備”“警報(bào)”等意項(xiàng),根據(jù)上文和句意,這里應(yīng)該是夏人入侵的“危險(xiǎn)的敵情、危險(xiǎn)的情況”等;“盜”也是多義詞,有“偷盜”的意項(xiàng),這里根據(jù)后文“果攻涇原路,取西安州、懷德軍”,應(yīng)該是“侵犯”之意。
正確譯文:我在任時就聽說危險(xiǎn)的敵情,擔(dān)憂夏人一定會乘機(jī)侵犯邊境,希望挑選將領(lǐng)設(shè)置防備。
第五步:合理推斷,破疑難
翻譯的過程當(dāng)中,還可能會遇到較生疏的多義詞、古今異義詞,涉及古代禮俗的詞等,這就需要我們根據(jù)語境(上下文語句之間的關(guān)系、所寫事件的前因后果、所寫人物之間的關(guān)系等)或相關(guān)的知識積累(詞匯、語法、修辭、禮俗),進(jìn)行合理推斷,破解這些翻譯中的難點(diǎn)。
例:將文中畫線的句子,翻譯成現(xiàn)代漢語。(2010高考全國卷)
王不得已出?見之,脫脫欲屈?,?叱曰:“天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!且我與汝皆使也,豈為汝屈!”
錯誤譯文:上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝的命運(yùn),我們朝廷確實(shí)要取代它。你們即使點(diǎn)燃了自己,也沒有日月一樣的光明!
【解析】句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”意為“殘灰”,這里是取其比喻意義�?忌鷳�(yīng)該根據(jù)文中人物關(guān)系,聯(lián)系句中“敢與日月爭明邪!”進(jìn)行合理的推斷。“爝火”比喻元朝殘將脫脫等人;而“日月”則比喻明朝。上面的譯句沒有準(zhǔn)確推斷出其比喻意義。解答此類試題,除了把握好人物與人物之間的關(guān)系之外,還需要學(xué)點(diǎn)古文修辭知識,加強(qiáng)積累。
正確譯文:上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運(yùn),我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月爭輝嗎!
同學(xué)們把握住文言文翻譯的“五步”,再進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,考場上的文言文翻譯就迎刃而解了。
(責(zé)任編輯:彭海芝)
特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調(diào)整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
分享“文言文翻譯“五步”到位”到: