如何用英語向外國(guó)人介紹中國(guó)菜?
來源:發(fā)布時(shí)間:2011-11-21
上海菜的味道比廣東菜重,制作也稍微長(zhǎng)些。很多的食物要炸,而且使用大量的麻油和 醋。上海菜使用姜,大蒜,小辣椒等香料。
Shanghai food tends to be heavier than the Cantonese variety and takes slightly longer to prepare. Much of the food is fried and there is a greater use of sesame oil and vinegar. Spices like ginger, garlic and small red pepper are used.
雖然大米是主食,但喜用面條。上海地區(qū)做菜多用紅燒,即把切成塊的豬肉放在糖,醬油,姜和其他的香料里煮很長(zhǎng)的時(shí)間。另一種著名的做法是糖醋,特別是糖醋鯉魚。
Noodles are favored although rice is the staple food in the region. One of the favored ways of preparing dishes in the region is the "the red-cook" method, where chunks of pork are cooked for a long time in sugar, soy, ginger and other spices. The other is the well-known sweet- and- sour method of preparing food, particularly carp.
2012年寒假冬令營(yíng)報(bào)名網(wǎng)站:http://www.hjdly.com/
新東方冬令營(yíng):http://bugaw.cn/donglingying/xindongfang/
http://bugaw.cn/donglingying/xindongfang/news/733881.shtml
全國(guó)報(bào)名電話:010-51299614 51294614 李老師