2012年冬令營(yíng)游學(xué)英語:Wet behind the ears
來源:發(fā)布時(shí)間:2011-09-09
Wet behind the ears如果直譯: 耳朵背后是潮的。這個(gè)習(xí)慣用語流行至今差不多有一個(gè)世紀(jì)了。它可能來自這樣的說法: 小馬、小牛剛生下來的時(shí)候全身濕漉漉的;別的地方很快會(huì)干,但是耳朵背后卻還是濕的。所以說某人耳朵背后是潮的,是把這人比作剛生下不久的嬰兒了。
換句話說就是他簡(jiǎn)直像新生兒一般幼稚無知。我們來看個(gè)例子。這回是一位電腦軟件專家在對(duì)上級(jí)說他不能使用他們專為一個(gè)重要項(xiàng)目雇傭的那名新員工,因?yàn)槟侨撕翢o工作經(jīng)驗(yàn)。
I’m telling you, Ed, this guy is still wet behind the ears - he has no idea of how to even start the job. Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!
他說:我跟你說,Ed,這個(gè)人簡(jiǎn)直乳臭未干,他甚至連這工作怎么著手干都不知道。嘿,我九歲女兒對(duì)電腦的了解都比他要多。
這里的wet behind the ears,相當(dāng)于中文里的“乳臭未干的,” 用來形容某人幼稚無知。