備考經(jīng)驗(yàn):成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題技巧
2008-09-26 15:59:40 來(lái)源:
1.總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)�,F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì) 語(yǔ)言 進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.
其次,就具體而言:
(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯 之間的邏輯關(guān)系等方面入手
(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)
(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯
括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等
終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3.表達(dá)
正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些 詞語(yǔ),如名詞等
(2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞
(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
(5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)�?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如 英語(yǔ) 中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略
4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚
(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don´t teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach。
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對(duì)原文
既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。