成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯訣竅:能直譯盡量不意譯
2006-12-16 23:08:19 來(lái)源:北京地區(qū)成人本科學(xué)位英語(yǔ)網(wǎng)
英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面
1 總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一
(3)能夠直譯盡量不意譯
(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2 結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說(shuō)明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手
(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)
(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯
括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等
終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3 表達(dá)
正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等
(2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞
(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
(5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)�?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒有,譯時(shí)可以省略
4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚
(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.�。ㄎ也⒎且�?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach.
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5.核對(duì)原文
既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。
考試翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試
翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括:(1) 定語(yǔ)從句的譯法;(2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理;(3) 長(zhǎng)句的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。
根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中一籌莫展,無(wú)從下手。
2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)�?嫉囊恍┘记�,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.語(yǔ)表達(dá)不清,缺乏中文表達(dá)能力
英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。另外,考生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),還存在著用詞不準(zhǔn),違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語(yǔ)言的使用總是發(fā)生在一定的語(yǔ)言環(huán)境之中, 在語(yǔ)言的使用過(guò)程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來(lái)代替前面所提到的人或物, 在考試的過(guò)程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物, 并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。
英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
在英譯漢的過(guò)程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。
(3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而英譯漢考試則只要做到 “ 忠實(shí)、通順 ” 即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過(guò)程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推。
1 .理解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;B. 句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;C. 按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)相互矛盾�?傊趧�(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。